LC·Dict

Strap on a pair

숙어C1slang
/stræp ɑːn ə per//stræp ɒn ə peə/

겁내지 말고 용기를 내라는 거친 속어 표현

phrase

  1. 1

    두려워하지 말고 용기 있게 행동하거나 더 단호해지다C1

    to become brave, assertive, or decisive, especially after acting timidly

    • If we want the landlord to fix this, someone needs to strap on a pair and call him.

      집주인이 이걸 고치게 하려면, 누군가는 겁내지 말고 전화해야 해.

    • He kept avoiding the conversation, so his friend told him to strap on a pair and be honest.

      그는 계속 그 대화를 피했고, 친구는 그에게 용기 내서 솔직해지라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“grow a pair”와 의미가 거의 같지만, “strap on”은 ‘억지로라도 달고 나서 용기를 내라’는 느낌이라 더 노골적이고 장난스럽거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다. “be brave”, “show some courage”는 같은 뜻을 훨씬 더 중립적이고 예의 있게 표현합니다.

성적 암시와 성차별적으로 들릴 수 있는 표현이므로 사용에 매우 주의해야 합니다. 공식적인 글이나 업무 대화에서는 피하고, 친한 사이의 농담에서도 상대가 불쾌해할 수 있습니다. 또한 “strap-on”은 성인용품을 뜻할 수 있어 문맥에 따라 성적인 느낌이 강해질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

grow a pair
의미가 거의 같고 더 흔한 표현이지만, 역시 거칠고 성적·남성 중심적인 뉘앙스가 있습니다.
man up
용기를 내라는 뜻이지만 남성다움을 기준으로 삼는 표현이라 성차별적으로 들릴 수 있습니다.
show some backbone
비유적 표현으로, 더 단호해지라는 뜻이며 상대적으로 덜 노골적입니다.
be brave
가장 중립적이고 예의 바른 표현입니다.

반의어

chicken out
겁을 먹고 하려던 일을 포기한다는 비격식 표현입니다.
back down
압박이나 두려움 때문에 물러난다는 뜻으로, 비교적 중립적인 표현입니다.
lose your nerve
막상 하려는 순간 용기를 잃는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“pair”는 속어적으로 ‘한 쌍의 고환’을 가리키며, 이를 용기나 배짱의 상징으로 보는 영어권의 오래된 남성 중심적 비유에서 나온 표현입니다. “strap on”은 무언가를 끈으로 매어 착용한다는 뜻이므로, 문자 그대로는 없는 배짱을 억지로라도 달고 나서 행동하라는 과장된 이미지입니다.

💡 ‘a pair’를 ‘배짱의 상징’으로 떠올리면 됩니다. 즉, “strap on a pair” = ‘배짱을 장착해라’라고 기억하면 쉽습니다.