Stretch the long bow
숙어C2과장해서 말하다; 믿기 어려운 이야기를 하다
phrase
- 1
사실보다 훨씬 과장해서 말하거나, 믿기 어려운 이야기를 하다.C2
to exaggerate greatly or tell a story that is difficult to believe.
He said he had taught himself fluent Japanese in two weeks, but I think he was stretching the long bow.
그는 2주 만에 일본어를 유창하게 독학했다고 말했지만, 내 생각엔 좀 과장한 것 같다.
To claim that one small change saved the entire company is stretching the long bow.
작은 변화 하나가 회사 전체를 구했다고 주장하는 것은 지나친 과장이다.
뉘앙스 · 쓰임
“stretch the truth”는 사실을 살짝 왜곡하거나 부풀리는 일반적인 표현이고, “stretch the long bow”는 더 오래된 느낌이 있으며 이야기꾼이 허풍을 치거나 믿기 어려운 말을 한다는 뉘앙스가 강합니다. “lie”처럼 노골적으로 거짓말이라고 단정하기보다는 ‘너무 과장한다’는 완곡한 표현에 가깝습니다.
일상 회화에서 아주 흔한 표현은 아니며, 특히 미국 영어에서는 낯설게 들릴 수 있습니다. 현대적인 표현을 원하면 “stretch the truth”, “exaggerate”, “overstate”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 사람을 직접 비판할 때는 상대가 거짓말쟁이라고 들을 수 있으므로 부드럽게 말하려면 “That may be stretching the long bow a little”처럼 완화해서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stretch the truth
- 가장 일반적인 현대 표현으로, 사실을 조금 또는 많이 왜곡해 말한다는 뜻입니다.
- exaggerate
- 관용구가 아닌 일반 동사로, 과장한다는 의미를 가장 직접적으로 나타냅니다.
- overstate
- 주로 주장·수치·중요성을 실제보다 크게 말할 때 쓰이며 비교적 격식 있는 표현입니다.
- draw the longbow
- 거의 같은 뜻의 변형 표현이며, 특히 영국식 영어에서 전통적인 형태로 쓰입니다.
반의어
- tell the truth
- 사실을 있는 그대로 말한다는 뜻입니다.
- understate
- 실제보다 덜 중요하거나 작게 말한다는 뜻으로, 과장의 반대 방향입니다.
- stick to the facts
- 감정이나 과장을 빼고 사실에만 근거해 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 중세 영국의 무기인 longbow(장궁)와 관련된 표현으로 여겨집니다. 활시위를 길게 당기는 이미지가 ‘이야기를 길게 늘이거나 과장한다’는 비유로 발전했습니다. 더 전통적인 형태는 “draw the longbow”이며, ‘활을 당기다’라는 실제 동작에서 ‘허풍을 치다’라는 의미가 생긴 것으로 설명됩니다.
💡 긴 활을 너무 세게 잡아당기면 실제보다 더 멀리 날아갈 것처럼 보이듯, 이야기도 사실보다 멀리 ‘늘려서’ 말한다고 기억하세요.