LC·Dict

strike one's flag

숙어C2literary
/straɪk wʌnz flæɡ/

패배를 인정하고 항복하다

phrase

  1. 1

    상대에게 더 이상 맞서지 않고 패배나 항복을 인정하다C2

    to stop resisting an opponent and admit defeat or surrender

    • After weeks of criticism, the minister finally struck his flag and withdrew the proposal.

      몇 주간의 비판 끝에 그 장관은 마침내 패배를 인정하고 그 제안을 철회했다.

    • The defending fleet refused to strike its flag, even when escape was impossible.

      방어 함대는 탈출이 불가능해졌을 때에도 항복의 표시로 깃발을 내리려 하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘give up’은 가장 일반적인 포기 표현이고, ‘surrender’는 항복의 느낌이 더 직접적입니다. ‘strike one's flag’는 항복을 깃발을 내리는 이미지로 표현해 더 문어적이고 극적이며, 특히 명예·전투·경쟁의 뉘앙스를 줍니다.

소유격은 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 매우 일상적인 대화에서는 다소 과장되거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 캐주얼한 상황에서는 ‘give up’, ‘back down’, ‘admit defeat’가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

surrender
가장 직접적인 표현으로, 전쟁·싸움·논쟁 모두에서 항복한다는 뜻을 분명히 나타냅니다.
admit defeat
실제 항복보다 ‘졌음을 인정하다’에 초점이 있어 논쟁이나 경쟁 상황에 더 널리 쓰입니다.
back down
압박을 받고 물러난다는 느낌이 강하며, ‘strike one's flag’보다 훨씬 구어적입니다.
throw in the towel
복싱에서 온 비유로, 더 이상 계속할 수 없어 포기한다는 뜻의 비교적 비격식적인 표현입니다.

반의어

stand one's ground
압박에도 물러서지 않고 자기 입장이나 위치를 지킨다는 뜻입니다.
hold out
어려운 상황에서도 항복하거나 포기하지 않고 계속 버틴다는 뜻입니다.
fight on
패배가 예상되거나 상황이 불리해도 계속 싸운다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]해군 용어에서 유래한 표현입니다. 전투 중 배가 자신의 국기나 군기를 내리는 것은 더 이상 싸우지 않고 항복한다는 신호였는데, 여기서 ‘strike’는 ‘치다’가 아니라 ‘내리다, 걷다’라는 오래된 의미로 쓰였습니다. 이후 이 표현은 실제 해전뿐 아니라 일반적인 경쟁이나 대립에서 패배를 인정한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 배가 더 싸울 수 없을 때 깃발을 ‘내리는’ 장면을 떠올리면, ‘strike one's flag = 항복하다’로 기억하기 쉽습니다.