strike one's flag
숙어C2literary패배를 인정하고 항복하다
phrase
- 1
상대에게 더 이상 맞서지 않고 패배나 항복을 인정하다C2
to stop resisting an opponent and admit defeat or surrender
After weeks of criticism, the minister finally struck his flag and withdrew the proposal.
몇 주간의 비판 끝에 그 장관은 마침내 패배를 인정하고 그 제안을 철회했다.
The defending fleet refused to strike its flag, even when escape was impossible.
방어 함대는 탈출이 불가능해졌을 때에도 항복의 표시로 깃발을 내리려 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘give up’은 가장 일반적인 포기 표현이고, ‘surrender’는 항복의 느낌이 더 직접적입니다. ‘strike one's flag’는 항복을 깃발을 내리는 이미지로 표현해 더 문어적이고 극적이며, 특히 명예·전투·경쟁의 뉘앙스를 줍니다.
소유격은 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 매우 일상적인 대화에서는 다소 과장되거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 캐주얼한 상황에서는 ‘give up’, ‘back down’, ‘admit defeat’가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- surrender
- 가장 직접적인 표현으로, 전쟁·싸움·논쟁 모두에서 항복한다는 뜻을 분명히 나타냅니다.
- admit defeat
- 실제 항복보다 ‘졌음을 인정하다’에 초점이 있어 논쟁이나 경쟁 상황에 더 널리 쓰입니다.
- back down
- 압박을 받고 물러난다는 느낌이 강하며, ‘strike one's flag’보다 훨씬 구어적입니다.
- throw in the towel
- 복싱에서 온 비유로, 더 이상 계속할 수 없어 포기한다는 뜻의 비교적 비격식적인 표현입니다.
반의어
- stand one's ground
- 압박에도 물러서지 않고 자기 입장이나 위치를 지킨다는 뜻입니다.
- hold out
- 어려운 상황에서도 항복하거나 포기하지 않고 계속 버틴다는 뜻입니다.
- fight on
- 패배가 예상되거나 상황이 불리해도 계속 싸운다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]해군 용어에서 유래한 표현입니다. 전투 중 배가 자신의 국기나 군기를 내리는 것은 더 이상 싸우지 않고 항복한다는 신호였는데, 여기서 ‘strike’는 ‘치다’가 아니라 ‘내리다, 걷다’라는 오래된 의미로 쓰였습니다. 이후 이 표현은 실제 해전뿐 아니라 일반적인 경쟁이나 대립에서 패배를 인정한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 배가 더 싸울 수 없을 때 깃발을 ‘내리는’ 장면을 떠올리면, ‘strike one's flag = 항복하다’로 기억하기 쉽습니다.