LC·Dict

strike the tent

숙어C2literary
US/straɪk ðə tent/

천막을 걷고 떠나다; 어떤 일을 마무리하고 떠나다

phrase

  1. 1

    천막을 걷고 야영지나 머물던 곳을 떠날 준비를 하다; 비유적으로 어떤 활동이나 체류를 끝내고 떠나다C2

    to take down a tent and prepare to leave a camp; by extension, to end a stay, activity, or phase and move on

    • At dawn, the soldiers struck the tent and marched north.

      새벽에 병사들은 천막을 걷고 북쪽으로 행군했다.

    • After three difficult years in the city, she decided it was time to strike the tent and start again elsewhere.

      그 도시에서 힘든 3년을 보낸 뒤, 그녀는 이제 모든 것을 정리하고 다른 곳에서 다시 시작할 때라고 결심했다.

뉘앙스 · 쓰임

“leave”보다 훨씬 문어적이고 장면이 구체적입니다. “pack up”은 일상적이고 실용적인 느낌이 강한 반면, “strike the tent”는 군대·야영·문학적 이별의 분위기를 줍니다. “call it a day”는 그날 일을 끝낸다는 뜻이지 반드시 떠난다는 뜻은 아닙니다.

현대 영어에서 매우 흔한 표현은 아니므로 일상 대화에서 쓰면 다소 과장되거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 실제 캠핑·군사 상황에서는 문자 그대로 쓸 수 있지만, 비유적으로 사용할 때는 문학적 효과를 의도하는 경우가 많습니다. “strike”의 과거형은 “struck”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

pack up
더 일상적이고 구어적이며, 짐을 싸거나 일을 정리한다는 넓은 의미로 쓰입니다.
break camp
야영지를 떠나기 위해 장비를 정리한다는 뜻으로, 실제 캠핑·군사 상황에 더 직접적으로 쓰입니다.
move on
장소나 상황을 떠나 다음 단계로 간다는 의미가 더 일반적이고 비유적입니다.

반의어

pitch a tent
천막을 치고 머물 준비를 한다는 뜻으로, 문자 그대로 반대 의미입니다.
settle in
떠나는 것이 아니라 한 장소에 자리 잡고 적응한다는 의미입니다.
stay put
이동하지 않고 그대로 머문다는 뜻의 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 동사 “strike”에는 ‘치다’ 외에도 ‘내리다, 걷다, 해체하다’라는 오래된 의미가 있습니다. 항해에서는 돛이나 깃발을 내린다는 뜻으로, 야영·군사 맥락에서는 천막을 걷는다는 뜻으로 쓰였습니다. 이 실제 행동에서 ‘머물던 곳을 정리하고 떠나다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 “strike”를 ‘때리다’로만 외우지 말고, 여기서는 천막을 ‘내려서 걷어 버린다’고 상상하세요. 천막이 없어지면 곧 떠난다는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.