strike the tent
숙어C2literary천막을 걷고 떠나다; 어떤 일을 마무리하고 떠나다
phrase
- 1
천막을 걷고 야영지나 머물던 곳을 떠날 준비를 하다; 비유적으로 어떤 활동이나 체류를 끝내고 떠나다C2
to take down a tent and prepare to leave a camp; by extension, to end a stay, activity, or phase and move on
At dawn, the soldiers struck the tent and marched north.
새벽에 병사들은 천막을 걷고 북쪽으로 행군했다.
After three difficult years in the city, she decided it was time to strike the tent and start again elsewhere.
그 도시에서 힘든 3년을 보낸 뒤, 그녀는 이제 모든 것을 정리하고 다른 곳에서 다시 시작할 때라고 결심했다.
유의어pack up, break camp, move on
뉘앙스 · 쓰임
“leave”보다 훨씬 문어적이고 장면이 구체적입니다. “pack up”은 일상적이고 실용적인 느낌이 강한 반면, “strike the tent”는 군대·야영·문학적 이별의 분위기를 줍니다. “call it a day”는 그날 일을 끝낸다는 뜻이지 반드시 떠난다는 뜻은 아닙니다.
현대 영어에서 매우 흔한 표현은 아니므로 일상 대화에서 쓰면 다소 과장되거나 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 실제 캠핑·군사 상황에서는 문자 그대로 쓸 수 있지만, 비유적으로 사용할 때는 문학적 효과를 의도하는 경우가 많습니다. “strike”의 과거형은 “struck”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pack up
- 더 일상적이고 구어적이며, 짐을 싸거나 일을 정리한다는 넓은 의미로 쓰입니다.
- break camp
- 야영지를 떠나기 위해 장비를 정리한다는 뜻으로, 실제 캠핑·군사 상황에 더 직접적으로 쓰입니다.
- move on
- 장소나 상황을 떠나 다음 단계로 간다는 의미가 더 일반적이고 비유적입니다.
반의어
- pitch a tent
- 천막을 치고 머물 준비를 한다는 뜻으로, 문자 그대로 반대 의미입니다.
- settle in
- 떠나는 것이 아니라 한 장소에 자리 잡고 적응한다는 의미입니다.
- stay put
- 이동하지 않고 그대로 머문다는 뜻의 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 “strike”에는 ‘치다’ 외에도 ‘내리다, 걷다, 해체하다’라는 오래된 의미가 있습니다. 항해에서는 돛이나 깃발을 내린다는 뜻으로, 야영·군사 맥락에서는 천막을 걷는다는 뜻으로 쓰였습니다. 이 실제 행동에서 ‘머물던 곳을 정리하고 떠나다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 “strike”를 ‘때리다’로만 외우지 말고, 여기서는 천막을 ‘내려서 걷어 버린다’고 상상하세요. 천막이 없어지면 곧 떠난다는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.