LC·Dict

swear to God

숙어B2informal
US/swer tə ɡɑːd/UK/sweə tə ɡɒd/

진실임을 강하게 맹세하거나, 화가 나서 강한 경고를 할 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    맹세코, 정말로자신이 하는 말이 사실임을 매우 강하게 강조하다B2

    used to emphasize very strongly that what you are saying is true

    • I swear to God, I didn't take your phone.

      맹세코, 네 휴대폰 내가 가져간 거 아니야.

    • She said she saw him there, and I swear to God she wasn't lying.

      그녀는 그를 거기서 봤다고 했고, 정말 맹세하는데 그녀는 거짓말을 한 게 아니었어.

  2. 2

    정말이지, 두고 봐화가 나거나 답답할 때 강한 경고·위협·약속을 표현하다B2

    used to express a strong warning, threat, or promise, especially when angry or frustrated

    • I swear to God, if you break my laptop, you're paying for it.

      진짜로, 네가 내 노트북 망가뜨리면 네가 물어내야 해.

    • I swear to God, I'm going to quit if they change the schedule again.

      정말이지, 그들이 일정을 또 바꾸면 나 그만둘 거야.

뉘앙스 · 쓰임

"honestly"나 "really"보다 훨씬 강하고 감정적인 표현입니다. "I promise"가 비교적 중립적인 약속 표현이라면, "I swear to God"는 진실성이나 분노, 절박함을 강조하는 느낌이 강합니다. "I swear"만 쓰는 것보다 더 극적이고 종교적 색채가 있습니다.

일상 대화에서는 흔하지만 비격식적이며 감정이 강하게 실린 표현입니다. 직장 회의, 공식 문서, 면접 등에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 종교적 이유로 불편해하는 사람이 있을 수 있으므로 상대와 상황을 고려해야 합니다. 표기할 때는 보통 "God"을 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear
"swear to God"보다 덜 종교적이고 조금 덜 강한 표현입니다.
honestly
진심을 나타내지만 훨씬 가볍고 일상적인 강조 표현입니다.
I promise
약속의 의미가 더 강하며, 진실성 강조보다는 앞으로의 행동을 보장할 때 자주 씁니다.
I'm warning you
경고의 의미가 더 직접적이고 덜 종교적입니다.
mark my words
앞으로 일어날 일을 확신하며 말할 때 쓰며, 분노보다는 예언·확신의 느낌이 강합니다.
believe me
상대에게 자신의 말을 믿으라고 강조하지만 위협적인 느낌은 약합니다.

반의어

lie
사실이라고 맹세하는 것과 반대로 거짓말을 한다는 뜻입니다.
make something up
사실이 아닌 이야기를 지어낸다는 뜻입니다.
calm down
강한 감정이나 경고를 누그러뜨리라는 표현입니다.
take it back
강하게 한 말이나 위협을 철회한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권의 기독교적 맹세 관습에서 나온 표현으로, 자신의 말이 사실임을 보증하기 위해 신을 증인으로 삼는다는 의미에서 유래했습니다. 현대에는 실제 종교적 맹세라기보다 감정적 강조 표현으로 쓰이는 경우가 많습니다.

💡 "God 앞에서 거짓말할 수 없다고 맹세한다"고 생각하면, 매우 강하게 사실임을 주장하는 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.