Take a long walk on a short pier
숙어C1informal상대에게 무례하게 ‘저리 가라’, ‘꺼져라’라고 말하는 표현
phrase
- 1
상대에게 짜증이나 분노를 나타내며 가 버리라고 무례하게 말하는 표현C1
used as a rude or sarcastic way to tell someone to go away or leave you alone
When he asked for money again, she told him to take a long walk on a short pier.
그가 또 돈을 달라고 하자, 그녀는 그에게 꺼지라고 말했다.
If you think I’m going to apologize for telling the truth, you can take a long walk on a short pier.
내가 사실을 말했다고 사과할 거라고 생각한다면, 그냥 저리 가.
뉘앙스 · 쓰임
“go away”는 중립적으로 ‘가라’는 뜻이지만, 이 표현은 훨씬 더 비꼬고 공격적입니다. “get lost”와 비슷하지만 약간 더 장난스럽거나 구식으로 들릴 수 있고, “go jump in a lake”와는 물에 빠지라는 이미지가 비슷합니다.
친한 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 기본적으로 모욕적인 표현이므로 직장, 공식적인 자리, 윗사람이나 낯선 사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 실제로 위험한 행동을 하라는 뜻이라기보다 ‘꺼져’라는 관용적 표현입니다. 현대 영어에서는 “on a short pier”보다 “off a short pier”가 더 자연스럽게 들리는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get lost
- 더 짧고 직접적인 무례한 표현으로, 장난스러운 이미지가 덜합니다.
- go away
- 가장 중립적이고 덜 공격적인 표현입니다.
- go jump in a lake
- 비슷하게 물에 빠지라는 이미지가 있으며, 구식이고 비꼬는 느낌이 강합니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어권에서 쓰이던 익살스러운 모욕 표현에서 나온 말로 보입니다. 짧은 부두에서 ‘긴 산책’을 하면 곧바로 끝에 도달해 물에 빠질 수밖에 없다는 우스꽝스러운 장면을 이용해, 상대에게 사라지라고 말하는 표현이 되었습니다.
💡 short pier는 금방 끝나는 부두이므로 long walk를 하면 물에 빠진다고 상상하면 됩니다. 즉 ‘가서 물에 빠져라’라는 비꼬는 말에서 ‘꺼져라’라는 뜻으로 기억하세요.