take an axe to
숙어C1무언가를 대폭 줄이거나 과감하게 없애다
phrase
- 1
예산, 인력, 서비스, 계획 등의 상당 부분을 과감하게 줄이거나 없애다.C1
to reduce, cut, or remove a large part of something in a severe or drastic way.
The new management took an axe to the company's travel budget.
새 경영진은 회사의 출장 예산을 대폭 삭감했다.
Critics say the government has taken an axe to public services.
비판자들은 정부가 공공 서비스를 무자비하게 줄였다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cut’이나 ‘reduce’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순한 축소가 아니라 큰 폭의 삭감·폐지·해체를 암시한다. ‘slash’와 비슷하지만 ‘take an axe to’는 더 생생하고 비유적인 느낌이 강하며, 때로는 무자비하거나 섬세하지 못하다는 평가를 담을 수 있다.
실제 도끼를 사용하는 의미로도 가능하지만, 현대 영어에서는 주로 비유적으로 쓴다. 보통 ‘take an axe to the budget’, ‘take an axe to jobs’, ‘take an axe to regulations’처럼 명사와 함께 쓰며, 과감한 조치를 비판적으로 말할 때도 자주 사용된다.
유의어 뉘앙스 비교
- slash
- 비슷하게 ‘대폭 삭감하다’라는 뜻이지만, ‘take an axe to’보다 덜 비유적이고 더 일반적이다.
- cut back
- 줄인다는 뜻이지만, 삭감의 강도가 ‘take an axe to’보다 약할 수 있다.
- gut
- 핵심을 빼내어 사실상 무력화한다는 뉘앙스가 강하다.
- dismantle
- 제도나 조직을 해체한다는 뜻으로, 반드시 예산 삭감만을 의미하지는 않는다.
반의어
- increase
- 수량이나 규모를 늘린다는 일반적인 반대 의미이다.
- expand
- 범위나 규모를 넓힌다는 뜻으로, 줄이거나 없애는 것과 반대된다.
- restore
- 이미 줄어들거나 없어진 것을 원래 상태로 되돌린다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]도끼로 나무나 물건을 거칠게 찍어 잘라내는 실제 행위에서 나온 비유적 표현이다. 도끼가 크고 강한 도구라는 이미지 때문에, 섬세한 수정이 아니라 큰 폭의 삭감이나 제거를 나타내게 되었다.
💡 도끼로 나무를 한 번에 크게 찍어내는 장면을 떠올리면, ‘예산·인력·제도를 크게 잘라내다’라는 의미를 기억하기 쉽다.