LC·Dict

take pains

숙어B2
/ˌteɪk ˈpeɪnz/

애써 노력하다, 세심하게 신경 쓰다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 잘하거나 정확하게 하기 위해 특별히 노력하고 신경 쓰다B2

    to try very hard and carefully to do something well or correctly

    • She took pains to explain the rules clearly to the new students.

      그녀는 새 학생들에게 규칙을 명확히 설명하려고 애썼다.

    • The chef takes great pains over the presentation of every dish.

      그 요리사는 모든 요리의 플레이팅에 매우 공을 들인다.

뉘앙스 · 쓰임

“make an effort”보다 더 세심하고 공들인 느낌이 강하며, “go to great lengths”보다는 과장성이 덜하다. “be at pains to”는 ‘무엇을 분명히 설명하려고 애쓰다’라는 뜻으로, “take pains”와 형태와 의미가 비슷하지만 쓰임이 다르다.

주로 “take pains to + 동사원형”으로 쓰이며, 명사와 함께 쓸 때는 “take pains over/with + 명사”를 쓴다. “pains”는 이 표현에서 항상 복수형으로 쓰이므로 “take a pain”이라고 하지 않는다. “take great pains”처럼 great를 넣으면 ‘매우 공들이다’라는 의미가 된다.

유의어 뉘앙스 비교

make an effort
가장 일반적인 표현으로, 세심함보다는 ‘노력하다’라는 뜻 자체에 초점이 있다.
go to great lengths
목표를 이루기 위해 매우 큰 수고나 극단적인 노력을 한다는 느낌이 더 강하다.
take care
실수하지 않도록 조심한다는 뜻이 중심이며, 노력의 정도는 “take pains”보다 약할 수 있다.
be meticulous
사람의 성격이나 일 처리 방식이 매우 꼼꼼하다는 뜻으로, 더 형용사적이고 평가적인 표현이다.

반의어

be careless
주의를 기울이지 않고 부주의하다는 뜻이다.
neglect
해야 할 일이나 신경 써야 할 것을 소홀히 한다는 뜻이다.
cut corners
시간이나 비용을 아끼려고 필요한 절차나 품질을 대충 처리한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English, from Old French and Latin roots]“pain”은 원래 ‘고통’뿐 아니라 ‘수고, 고생, 애씀’의 뜻으로도 쓰였다. 따라서 “take pains”는 문자 그대로는 ‘고생을 감수하다’에서 발전해, 어떤 일을 위해 일부러 수고를 들인다는 의미가 되었다.

💡 좋은 결과를 위해 ‘pain’, 즉 귀찮음과 수고를 감수한다고 생각하면 ‘공들여 애쓰다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.

take pains 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전