take someone as a slave
숙어C1literary누군가를 포로로 잡아 노예로 삼다
phrase
- 1
사람을 붙잡아 자유를 빼앗고 노예로 삼다C1
to capture a person or people and force them to live or work as slaves
The raiders took many villagers as slaves.
습격자들은 많은 마을 사람들을 붙잡아 노예로 삼았다.
In the historical novel, prisoners of war are taken as slaves after the battle.
그 역사 소설에서는 전투가 끝난 뒤 전쟁 포로들이 노예로 끌려간다.
유의어enslave, take captive, make a slave of
반의어free, liberate, emancipate
뉘앙스 · 쓰임
"enslave"는 더 직접적이고 현대적인 동사이며, "take someone captive"는 단순히 포로로 잡는다는 뜻이라 노예화까지는 포함하지 않을 수 있습니다. "take someone as a slave"는 포획과 노예화가 함께 일어나는 상황을 더 구체적으로 말합니다.
"take slave"만 단독으로 쓰면 비문처럼 들릴 수 있으므로, 보통 "take someone as a slave", "be taken as a slave", "take people as slaves"처럼 목적어와 함께 씁니다. 노예제와 관련된 표현이므로 역사적 설명이나 문학적 맥락이 아니면 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- enslave
- 가장 직접적인 현대 영어 동사로, 포획 여부와 상관없이 노예 상태로 만든다는 뜻입니다.
- take captive
- 포로로 잡는다는 뜻이지만, 반드시 노예로 삼는다는 의미는 아닙니다.
- make a slave of
- 누군가를 노예처럼 부리거나 노예로 만든다는 뜻으로, 문자적·비유적 의미 모두 가능합니다.
반의어
- free
- 구속이나 노예 상태에서 풀어 준다는 일반적인 표현입니다.
- liberate
- 억압이나 지배에서 해방시키는 비교적 격식 있는 표현입니다.
- emancipate
- 특히 노예, 피억압자, 법적으로 종속된 사람을 해방한다는 공식적·역사적 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]"take"는 고대 영어 "tacan"에서 온 동사로 ‘잡다, 취하다’라는 뜻이고, "slave"는 중세 영어를 거쳐 라틴어와 중세 라틴어 계통의 말에서 들어온 단어입니다. 이 표현은 특정한 관용구의 유래가 있다기보다, 역사적으로 전쟁이나 약탈 중 사람을 포획해 노예로 삼는 행위를 묘사하는 문자적 표현입니다.
💡 "take"는 ‘붙잡다’, "slave"는 ‘노예’이므로, "take someone as a slave"를 ‘누군가를 붙잡아 노예로 삼다’라고 기억하면 됩니다.