take the pee
숙어B2informal누군가를 놀리거나, 터무니없는 요구로 상대를 우롱하다
phrase
- 1
누군가를 놀리거나 조롱하다B2
to tease, mock, or make fun of someone
Stop taking the pee out of him—he made an honest mistake.
그만 좀 놀려. 그는 진심으로 실수한 거야.
My friends took the pee because I wore bright yellow shoes.
내가 선명한 노란색 신발을 신었다고 친구들이 나를 놀렸다.
- 2
상대가 농담을 하거나 말도 안 되는 요구를 한다고 느끼게 하다; 상대를 우롱하다C1
to behave as if an unreasonable or ridiculous thing is acceptable; to seem to be joking or treating someone unfairly
You want me to pay £200 for that old chair? Are you taking the pee?
저 낡은 의자에 200파운드를 내라고? 지금 장난해?
They said the repair would take three months, which felt like they were taking the pee.
수리에 석 달이 걸린다고 했는데, 그건 우리를 우롱하는 것처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“take the piss”와 뜻은 거의 같지만 욕설 느낌을 줄인 완곡한 표현입니다. “take the mickey”도 비슷하게 ‘놀리다’라는 뜻이지만 더 가볍고 덜 거칠게 들립니다. “make fun of”는 더 일반적이고 중립적인 표현이며, “mock”이나 “ridicule”은 더 직접적이고 비판적인 느낌이 강합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 공식적인 글이나 격식 있는 자리에는 적합하지 않습니다. “pee” 자체는 비교적 순한 말이지만 여전히 유치하거나 구어적으로 들릴 수 있습니다. 미국인에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있으므로 국제적인 상황에서는 “make fun of” 또는 “are you joking?”처럼 바꿔 말하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the mickey
- 영국식 비격식 표현으로, ‘놀리다’라는 뜻이지만 비교적 가볍고 장난스러운 느낌이 강합니다.
- make fun of
- 가장 일반적이고 널리 쓰이는 표현으로, 영국식 느낌이나 완곡어법의 뉘앙스는 없습니다.
- take the piss
- 뜻은 매우 비슷하지만 더 거칠고 저속하게 들릴 수 있는 표현입니다.
- be joking
- 상대의 말이 믿기 어려울 때 쓰는 더 일반적이고 덜 영국적인 표현입니다.
- mess someone about
- 상대를 함부로 대하거나 시간을 낭비하게 한다는 의미가 더 강합니다.
- take liberties
- 상대의 허락이나 예의를 넘어 지나치게 행동한다는 뜻으로, 더 격식 있고 다소 오래된 느낌이 있습니다.
반의어
- praise
- 놀리거나 비웃는 것이 아니라 칭찬하는 의미입니다.
- compliment
- 상대에게 좋은 말을 하거나 칭찬을 건네는 의미입니다.
- be reasonable
- 터무니없는 요구를 하지 않고 합리적으로 행동한다는 뜻입니다.
- take someone seriously
- 상대를 우롱하거나 장난으로 대하지 않고 진지하게 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“take the pee”는 영국 영어의 속어 표현 “take the piss”를 덜 거칠게 바꾼 완곡어입니다. “take the piss”는 20세기 영국 영어에서 ‘조롱하다, 우롱하다, 말도 안 되게 굴다’라는 뜻으로 널리 쓰이게 되었고, 공손하거나 방송·가정 등에서 덜 노골적으로 말하려고 “piss”를 “pee”로 바꿔 쓰는 경우가 생겼습니다.
💡 “piss”가 너무 거칠 때 “pee”로 순화한다고 기억하세요. 누군가 터무니없는 말을 하면 “Are you taking the pee?” = “장난해?”라고 연결하면 쉽습니다.