LC·Dict

Take your change out of that

숙어C2informal
/ˌteɪk jər ˈtʃeɪndʒ aʊt əv ˈðæt//ˌteɪk jə ˈtʃeɪndʒ aʊt əv ˈðæt/

상대에게 한 방 먹였거나 결정적인 말·행동을 한 뒤 ‘자, 이거나 받아라’라는 뜻으로 하는 말

phrase

  1. 1

    그거나 받아라, 이제 뭐라고 할래상대에게 반박하기 어려운 말이나 행동을 한 뒤, ‘이거나 받아라’, ‘이제 뭐라고 할래?’라는 뜻으로 덧붙이는 표현C2

    used after making a forceful point, comeback, or decisive move, to mean that the other person has been answered or defeated.

    • He said I would never finish the job, but I delivered it two days early—take your change out of that!

      그는 내가 그 일을 절대 못 끝낼 거라고 했지만, 나는 이틀이나 일찍 끝냈다. 자, 이거나 받아라!

    • She read out the figures proving the plan had worked and smiled, ‘Take your change out of that.’

      그녀는 그 계획이 효과가 있었다는 수치를 읽어 주고는 웃으며 말했다. ‘자, 이제 뭐라고 할래.’

뉘앙스 · 쓰임

‘take that’보다 더 지역적이고 구식이며, 단순한 공격보다 ‘내가 방금 한 말이나 행동이 결정타다’라는 승리감이 강합니다. ‘so there’와 비슷하지만 더 거칠고 도발적인 느낌이 날 수 있습니다. ‘put that in your pipe and smoke it’처럼 상대에게 받아들이라고 강요하는 뉘앙스도 있지만, 이 표현은 특히 아일랜드식 구어 느낌이 강합니다.

현대 표준 영어에서는 흔하지 않고, 특히 미국식·영국식 일상 회화에서는 의미를 모르는 사람이 많을 수 있습니다. 농담이 아니라면 공격적이거나 비꼬는 말로 들릴 수 있으므로 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 문자 그대로 거스름돈을 말하는 표현으로 오해될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take that
더 널리 쓰이며, 말·행동으로 상대에게 한 방 먹였다는 뜻을 더 직접적으로 나타냅니다.
so there
더 가볍고 유치하거나 장난스러운 느낌이 있으며, 논쟁을 끝내려는 말투입니다.
put that in your pipe and smoke it
상대에게 불쾌한 사실을 받아들이라고 하는 더 노골적이고 약간 무례한 표현입니다.

반의어

fair enough
상대의 말이나 상황을 인정하고 받아들이는 표현으로, 도발적 승리감이 없습니다.
you may be right
상대의 의견을 일부 인정하는 표현으로, 반박하거나 한 방 먹이는 뉘앙스와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 돈을 지불한 뒤 ‘그것에서 거스름돈을 가져가라’는 상업적 표현을 비유적으로 확장한 것으로 보입니다. 아일랜드 영어에서 특히 알려진 표현으로, 상대에게 말이나 행동으로 충분한 ‘값’을 치르게 했다는 듯한 이미지가 있습니다.

💡 상대에게 강한 한마디를 ‘큰 지폐’처럼 던져 주고, 남는 거스름돈까지 알아서 챙기라는 장면을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘이걸로 충분하지? 자, 반박해 봐!’라는 느낌입니다.

Take your change out of that 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전