tar and feather
숙어C1informal누군가를 공개적으로 심하게 비난하거나 망신을 주다
phrase
- 1
누군가를 공개적으로 심하게 비난하거나 망신을 주다C1
to criticize, shame, or punish someone very severely and publicly
The CEO was practically tarred and feathered in the press after the scandal broke.
그 스캔들이 터진 뒤 그 CEO는 언론에서 사실상 공개적으로 심하게 공격당했다.
If you make one mistake online, people are ready to tar and feather you.
온라인에서는 실수 하나만 해도 사람들이 당신을 공개적으로 망신 주려 든다.
뉘앙스 · 쓰임
criticize severely는 단순히 ‘심하게 비판하다’라는 넓은 표현인 반면, tar and feather는 여러 사람이 공개적으로 망신을 주거나 응징하려는 느낌이 강합니다. crucify와 비슷하게 과장된 비난을 나타내지만, tar and feather는 역사적 ‘공개 처벌’의 이미지 때문에 집단적 조롱이나 사회적 응징의 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
실제로 폭력적인 처벌을 가리키는 역사적 표현에서 왔으므로, 현대 대화에서는 보통 과장적·비유적으로 씁니다. 사람에게 직접 명령하듯 “Let’s tar and feather him”이라고 하면 매우 공격적이고 부적절하게 들릴 수 있습니다. 수동태인 “be tarred and feathered” 형태가 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pillory
- 공개적으로 비난하거나 조롱한다는 뜻으로, tar and feather보다 다소 격식 있고 역사적 표현의 느낌이 있음
- vilify
- 악인처럼 몰아 비난한다는 뜻으로, 공개적 망신보다 ‘악의적 비방’에 초점이 있음
- crucify
- 비유적으로 혹독하게 비난한다는 뜻이며, tar and feather보다 종교적·극단적 이미지가 강함
반의어
- praise
- 비난이 아니라 칭찬한다는 일반적인 반대 의미
- defend
- 공격하거나 비난하는 대신 옹호한다는 의미
- let someone off lightly
- 엄하게 처벌하지 않고 가볍게 넘어가 준다는 의미
어원 · 암기 팁
[English]‘Tar and feather’는 중세 유럽과 식민지 시대 미국 등에서 실제로 행해졌던 공개적 처벌 방식에서 유래했습니다. 사람의 몸에 뜨거운 타르를 바르고 깃털을 붙인 뒤 대중 앞에 보이게 하여 모욕감을 주는 방식이었습니다. 이후 실제 처벌보다 ‘공개적으로 망신을 주다, 집단적으로 비난하다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 타르와 깃털을 붙여 사람들 앞에 세워 놓는 장면을 떠올리면, ‘공개 망신’과 ‘집단적 비난’이라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.