LC·Dict

the pants off

숙어C1informal
US/ðə ˈpænts ˌɔːf/UK/ðə ˈpænts ˌɒf/

어떤 행동이나 감정이 아주 강하거나 완전히 그렇다는 뜻의 강조 표현

phrase

  1. 1

    몹시, 완전히특정 동사 뒤에 쓰여 어떤 행동이나 감정이 매우 강하거나 완전히 일어남을 나타내는 강조 표현C1

    used after certain verbs to emphasize that something is done very strongly, completely, or overwhelmingly

    • That horror movie scared the pants off me.

      그 공포 영화는 나를 정말 몹시 겁먹게 했다.

    • Our team beat the pants off their team in the final.

      우리 팀은 결승에서 그 팀을 압도적으로 이겼다.

    • The new lawyer said she would sue the pants off the company.

      새 변호사는 그 회사를 상대로 강력하게 소송을 걸겠다고 말했다.

    • He can charm the pants off almost anyone.

      그는 거의 누구라도 완전히 매료시킬 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"very"나 "completely"보다 더 구어적이고 과장된 느낌이 강합니다. "scare someone a lot"보다 "scare the pants off someone"이 훨씬 생생하고 유머러스하며, "beat someone easily"보다 "beat the pants off someone"은 상대를 압도적으로 눌렀다는 뉘앙스가 큽니다. 다만 pants라는 단어 때문에 약간 거칠거나 장난스러운 느낌이 있어 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다.

단독으로 쓰지 않고 보통 "verb + the pants off + someone" 구조로 씁니다. 목적어는 보통 사람을 가리키며, 대명사를 쓸 때는 "scared the pants off me", "beat the pants off them"처럼 off 뒤에 옵니다. 영국 영어에서 pants는 흔히 ‘속옷’을 뜻하므로 더 우스꽝스럽거나 약간 민망하게 들릴 수 있습니다. 공식 문서, 비즈니스 보고서, 예의가 필요한 자리에서는 "frighten someone badly", "defeat someone decisively", "greatly impress someone" 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

very much
가장 중립적인 표현으로, 과장이나 유머 느낌이 거의 없습니다.
to bits
"love someone to bits", "scare someone to bits"처럼 일부 동사와 어울리며, 영국 영어에서 특히 자연스럽고 덜 거친 느낌입니다.
hands down
주로 이기거나 우세하다는 의미에서 ‘쉽게, 단연’이라는 뜻이며, "the pants off"보다 장난스러운 느낌은 약합니다.

반의어

slightly
정도가 약함을 나타내므로 "the pants off"의 강한 강조와 반대됩니다.
by a narrow margin
승부에서 ‘아슬아슬하게’라는 뜻으로, "beat the pants off"의 ‘압도적으로 이기다’와 반대되는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어의 구어적 과장 표현에서 널리 쓰이게 된 것으로 봅니다. 상대의 바지까지 벗겨질 정도로 세게 영향을 준다는 우스꽝스러운 이미지에서 ‘완전히, 몹시’라는 강조 의미가 생겼습니다. 비슷한 구조로 "scare the life out of someone"처럼 몸이나 소유물을 잃을 만큼 충격을 받는다는 과장 표현이 영어에 많습니다.

💡 너무 놀라거나, 지거나, 매료되어 ‘바지까지 날아갈 정도’라고 상상하면 ‘몹시/완전히’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

the pants off’(이)가 들어간 숙어 · 구동사