throw salt
숙어C1informal누군가를 헐뜯거나 방해하다
phrase
- 1
누군가를 헐뜯거나 모욕하거나, 그 사람의 평판·관계·계획을 방해하다C1
to criticize, insult, disparage, or undermine someone or their efforts
Don’t throw salt on her name just because she got promoted before you.
그녀가 너보다 먼저 승진했다고 해서 그녀의 이름을 헐뜯지 마.
He was trying to talk to her, but his friend kept throwing salt in his game.
그는 그녀에게 말을 걸려고 했지만, 친구가 계속 방해를 놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
bad-mouth는 단순히 ‘험담하다’에 가깝고, throw shade는 은근히 비꼬거나 돌려서 깎아내리는 느낌이 강합니다. throw salt는 험담뿐 아니라 상대의 평판·관계·계획을 망치려는 방해의 뉘앙스까지 포함할 수 있습니다. rub salt in the wound는 ‘상처에 소금을 문지르다’, 즉 이미 안 좋은 상황을 더 괴롭게 만든다는 전혀 다른 관용구입니다.
지역·세대·문맥에 따라 낯설게 들릴 수 있는 비격식 표현입니다. 단독으로 throw salt라고 하기보다 보통 on, at, in someone’s game/name 같은 목적어와 함께 씁니다. 실제로 소금을 던진다는 뜻과 구별해야 하며, 격식 있는 상황에서는 criticize, disparage, undermine, sabotage 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bad-mouth
- 상대를 뒤에서 험담하거나 나쁘게 말한다는 더 일반적인 표현입니다.
- throw shade
- 노골적 방해보다는 은근한 비꼼이나 간접적인 모욕의 느낌이 강합니다.
- undermine
- 격식 있는 표현으로, 신뢰·권위·노력을 약화시킨다는 뜻입니다.
- sabotage
- 고의로 계획이나 일을 망친다는 뜻이 더 강하고 직접적입니다.
반의어
- praise
- 상대를 칭찬한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- support
- 상대의 일이나 노력을 도와준다는 뜻입니다.
- build someone up
- 상대의 자신감이나 평판을 높여 준다는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 영어권 문화에서 salt는 오래전부터 ‘따가움, 자극, 씁쓸함’과 연결되어 왔고, 현대 비격식 표현에서는 누군가에게 부정적인 말이나 방해를 ‘소금처럼 뿌린다’는 이미지로 이해할 수 있습니다. 다만 ‘액운을 막기 위해 소금을 뿌리다’라는 미신적 행위나 rub salt in the wound와는 구별됩니다.
💡 소금을 뿌리면 따갑고 불쾌하다는 이미지를 떠올리면, 말이나 행동으로 상대를 ‘따갑게 만들고 깎아내리는 것’이라고 기억하기 쉽습니다.