to say nothing of
숙어C1formal~은 말할 것도 없고, ~은 차치하고라도
phrase
- 1
~은 말할 것도 없이, ~은 물론이고 — 앞서 말한 것에 더해, 중요하거나 당연히 고려해야 할 다른 것을 덧붙일 때 쓰는 표현C1
used to introduce an additional thing that is important, obvious, or worth considering, especially after something already mentioned
The repairs will cost thousands of dollars, to say nothing of the time and inconvenience involved.
수리비가 수천 달러 들 것이고, 거기에 드는 시간과 불편함은 말할 것도 없다.
She speaks French and German fluently, to say nothing of her excellent Spanish.
그녀는 프랑스어와 독일어를 유창하게 하고, 뛰어난 스페인어 실력은 말할 것도 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“not to mention”보다 약간 더 격식 있고 문어적인 느낌이 있습니다. “let alone”은 주로 부정문에서 ‘~은커녕’이라는 강한 대조를 만들 때 많이 쓰지만, “to say nothing of”는 긍정문과 부정문 모두에서 추가적인 부담·장점·문제 등을 덧붙이는 데 자연스럽습니다.
보통 “to say nothing of + 명사/명사구/동명사” 형태로 씁니다. 완전한 절을 바로 뒤에 붙이는 것은 부자연스러울 수 있으므로, 필요하면 “the fact that ...” 같은 명사절 구조를 사용합니다. 격식 있는 느낌이 있으므로 매우 캐주얼한 대화에서는 “not to mention”이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not to mention
- 가장 가까운 표현으로, 더 중립적이고 일상 대화에서 더 흔합니다.
- let alone
- 주로 부정문에서 ‘~은커녕’이라는 강한 대조를 나타낼 때 씁니다.
- quite apart from
- ‘~와는 별개로’라는 뜻이 강하며, 논리적으로 다른 근거를 추가할 때 자주 씁니다.
- besides
- 더 간단하고 일상적인 표현으로, 추가 이유나 사실을 덧붙일 때 씁니다.
반의어
- excluding
- 무엇을 추가하는 것이 아니라 계산이나 논의에서 제외한다는 뜻입니다.
- leaving aside
- 특정 사실을 덧붙이기보다 잠시 논의에서 빼거나 고려하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]문자 그대로는 어떤 대상을 ‘언급조차 하지 않는다’는 뜻에서 출발한 표현입니다. 실제 의미는 그 대상이 너무 분명하거나 중요해서 굳이 말하지 않아도 된다는 뉘앙스로 발전했습니다.
💡 “그건 말하지 않아도 알지?”라고 생각하면 쉽습니다. 앞의 내용에 더해, 말하지 않아도 될 만큼 중요한 추가 요소를 붙이는 표현입니다.