to the tonsils
숙어C2informal목구멍까지 찰 정도로 아주 가득히, 또는 어떤 일에 깊이 빠져
phrase
- 1
목까지 가득, 아주 가득히 — 음식이나 어떤 것으로 몸이나 공간이 꽉 찼다는 뜻으로, ‘아주 가득히’, ‘목까지 차게’.C2
so full that no more can be added; extremely full, especially with food.
After the wedding dinner, I was stuffed to the tonsils.
결혼식 저녁 식사 후에 나는 목까지 찰 정도로 배가 불렀다.
The little car was packed to the tonsils with camping gear.
그 작은 차는 캠핑 장비로 빈틈없이 꽉 차 있었다.
- 2
깊이 빠져, 잔뜩 떠안아 — 일·빚·문제 등에 깊이 빠져 있거나 너무 많이 떠안고 있다는 뜻.C2
deeply involved in or overwhelmed by something, especially work, debt, or trouble.
I can’t go out tonight; I’m up to my tonsils in reports.
오늘 밤은 못 나가. 보고서가 산더미처럼 쌓여 있어.
By the end of the year, the company was up to its tonsils in debt.
연말이 되자 그 회사는 빚에 깊이 빠져 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘up to one’s neck/ears/eyeballs in’보다 더 익살스럽고 과장된 느낌이 강합니다. ‘to the brim’은 컵이나 그릇이 가장자리까지 찬 느낌에 더 자주 쓰이고, ‘to the tonsils’는 사람의 몸을 비유해 배부름이나 부담감을 강조합니다.
비격식적이고 다소 우스꽝스러운 표현이므로 공식 글이나 격식 있는 말에서는 피하는 것이 좋습니다. 매우 흔한 표현은 아니며, 자연스럽게 쓰려면 보통 ‘stuffed to the tonsils’ 또는 ‘up to one’s tonsils in something’ 같은 형태로 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to the brim
- 용기나 공간이 가장자리까지 꽉 찬 느낌에 더 일반적으로 쓰입니다.
- stuffed
- 특히 음식을 많이 먹어 배가 매우 부른 상태를 말하는 더 흔한 표현입니다.
- full to bursting
- 터질 듯이 꽉 찼다는 뜻으로, 과장된 느낌은 비슷하지만 더 널리 이해됩니다.
- up to one's neck in
- 어떤 일이나 문제에 깊이 빠졌다는 뜻의 훨씬 더 흔한 표현입니다.
- up to one's ears in
- 일이나 책임이 매우 많다는 뜻으로, 비교적 가볍고 일상적인 표현입니다.
- snowed under
- 특히 일이 너무 많아 압도된 상태를 말합니다.
반의어
- empty
- 내용물이 없거나 배가 비어 있는 상태를 직접적으로 나타냅니다.
- half-empty
- 절반 정도 비어 있어 가득 찬 상태와 반대되는 표현입니다.
- free
- 일이나 의무에 묶여 있지 않은 상태를 나타냅니다.
- unburdened
- 짐이나 부담이 없는 상태를 조금 더 문어적으로 표현합니다.
어원 · 암기 팁
[English]편도는 목구멍 안쪽에 있으므로, 무언가가 그 지점까지 찼다는 과장된 신체 이미지를 바탕으로 생긴 표현입니다. ‘up to one’s neck/ears/eyes in’처럼 몸의 높은 부위를 이용해 정도가 심함을 나타내는 영어 관용 표현들과 같은 계열입니다.
💡 편도선은 목 안쪽 깊숙한 곳에 있으므로, ‘tonsils까지 찼다’고 생각하면 ‘목까지 꽉 찼다, 감당하기 힘들 정도다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.