too big for one's boots
숙어C1informal자만해서 건방지거나 분수를 모르는
phrase
- 1
자신의 능력이나 지위보다 더 대단하다고 생각하여 건방지게 행동하는C1
behaving as if one is more important, talented, or powerful than one really is
Since he became team leader, he’s got too big for his boots.
그는 팀장이 된 이후로 너무 기고만장해졌다.
Don’t get too big for your boots just because you won one competition.
대회 하나 이겼다고 너무 우쭐대지 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘arrogant’는 일반적인 ‘거만한’이라는 직접적인 형용사이고, ‘too big for one’s boots’는 성공이나 지위 때문에 우쭐해져서 분수를 모르는 행동을 한다는 뉘앙스가 더 강하다. 미국 영어에서는 비슷한 뜻으로 ‘too big for one’s britches’가 더 흔하다.
주로 영국 영어에서 쓰는 비격식 표현이다. one’s 자리에 his, her, their, my 등 소유격을 넣어 ‘too big for his boots’처럼 쓴다. 상대에게 직접 말하면 무례하게 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니라면 조심해서 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- full of oneself
- 자기 자신에게 지나치게 만족하고 잘난 척한다는 뜻으로, 일상 회화에서 매우 흔하다.
- arrogant
- 가장 일반적인 형용사로, 비유적 느낌 없이 직접적으로 ‘거만한’이라는 뜻이다.
- conceited
- 자기 외모나 능력을 지나치게 높게 평가한다는 뉘앙스가 있다.
- too big for one's britches
- 뜻은 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔한 표현이다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 사람이 너무 커져서 자기 장화에 맞지 않는다는 물리적 이미지를 통해 ‘자기 분수보다 커졌다고 착각한다’는 뜻이 된 표현으로 이해된다. 영국 영어권에서 오래전부터 쓰인 구어적 표현이며, 미국 영어의 ‘too big for one’s britches’와 비슷한 구조를 가진다.
💡 자기 발보다 큰 사람이 되어 장화가 안 맞는 모습을 떠올리면, ‘성공해서 자기 분수보다 커진 척한다’는 의미를 기억하기 쉽다.