LC·Dict

Too big for one's britches

숙어C1informal
US/tuː bɪɡ fɚ wʌnz ˈbrɪtʃɪz/UK/tuː bɪɡ fə wʌnz ˈbrɪtʃɪz/

건방지거나 자기가 너무 대단한 줄 아는

phrase

  1. 1

    자신의 능력이나 지위보다 스스로를 더 중요하게 여기며 건방지게 행동하는C1

    behaving as if one is more important, talented, or powerful than one really is; conceited or arrogant

    • Ever since he got promoted, he's been acting too big for his britches.

      그는 승진한 이후로 자기가 대단한 줄 알고 건방지게 굴고 있다.

    • Don't get too big for your britches just because you won one competition.

      대회 하나 이겼다고 너무 잘난 체하지 마.

    • The young actor was talented, but some directors thought she had grown too big for her britches.

      그 젊은 배우는 재능이 있었지만, 몇몇 감독들은 그녀가 너무 거만해졌다고 생각했다.

뉘앙스 · 쓰임

“arrogant”는 일반적인 ‘오만한’이라는 형용사이고, “too big for one's britches”는 그 사람이 갑자기 잘난 체하거나 자기 위치를 잊었다는 비판적·구어적 뉘앙스가 강합니다. “full of oneself”와 비슷하지만, 이 표현은 특히 ‘분수에 넘치게 굴다’ 또는 ‘자기 자리를 잊다’라는 느낌이 더 있습니다.

비격식이고 비판적인 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. “one's” 자리에 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다: “too big for his britches”, “too big for your britches”. 사람에게 주로 쓰며, 직접 상대에게 말하면 무례하거나 꾸짖는 말처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

full of oneself
자기 자신에게 도취되어 잘난 체한다는 뜻으로, 일상 회화에서 매우 흔합니다.
have a swelled head
칭찬이나 성공 때문에 자만하게 되었다는 느낌이 강합니다.
get above oneself
영국 영어에서 더 흔하며, 자신의 사회적 위치나 역할보다 높게 군다는 뉘앙스가 있습니다.
conceited
관용구가 아닌 일반 형용사로, ‘자만심이 강한’이라는 중립적인 설명에 가깝습니다.

반의어

humble
자신을 과시하지 않고 겸손한 상태를 나타내는 일반 형용사입니다.
modest
자신의 능력이나 성취를 과장하지 않는다는 긍정적 뉘앙스가 있습니다.
keep one's feet on the ground
성공 후에도 현실적이고 겸손한 태도를 유지한다는 관용 표현입니다.
down-to-earth
잘난 체하지 않고 소탈하며 현실적인 사람을 긍정적으로 묘사합니다.

어원 · 암기 팁

[English]“britches”는 breeches에서 온 말로, 예전에는 바지나 무릎까지 오는 바지를 뜻했습니다. 이 표현은 사람이 너무 커져서 자기 바지가 맞지 않는다는 익살스러운 이미지에서, 자신의 처지나 실제 능력보다 스스로를 크게 여긴다는 의미로 발전했습니다. 미국 영어, 특히 구어체와 민속적·시골풍 표현에서 오래 쓰여 온 말입니다.

💡 ‘바지(britches)보다 몸이 너무 커졌다’고 상상하면, 자기 그릇보다 커진 척하며 잘난 체하는 사람이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.