truth to tell
숙어C1literary솔직히 말하면, 사실대로 말하자면
phrase
- 1
솔직히 말하면, 사실은 — 자신의 실제 생각이나 사실을 솔직히 말하겠다는 뜻으로 쓰는 표현C1
used to introduce an honest statement, especially one that reveals what the speaker really thinks or feels
Truth to tell, I never really liked the plan from the beginning.
솔직히 말하면, 나는 처음부터 그 계획이 별로 마음에 들지 않았다.
I agreed to help, but truth to tell, I was already exhausted.
도와주겠다고 하긴 했지만, 사실대로 말하자면 나는 이미 지쳐 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“to tell the truth”는 가장 일반적이고 자연스러운 표현이며, “truth be told”는 약간 더 격식 있거나 극적인 느낌이 있습니다. “truth to tell”은 의미는 같지만 현대 영어에서는 덜 흔하고 문어적·고풍스러운 뉘앙스가 있습니다. “honestly”나 “frankly”보다 조금 더 이야기체이고, 고백하듯 말하는 느낌을 줄 수 있습니다.
일상 대화에서 너무 자주 쓰면 다소 낡거나 문학적인 인상을 줄 수 있습니다. 자연스러운 현대 회화에서는 보통 “to tell the truth,” “honestly,” 또는 “truth be told”를 쓰는 것이 더 안전합니다. 문장 앞이나 중간에 삽입구처럼 쓰이며, 보통 뒤에 화자의 솔직한 판단이나 인정하는 내용이 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to tell the truth
- 가장 일반적이고 현대 영어에서 자연스러운 표현입니다.
- truth be told
- 의미는 매우 비슷하지만 조금 더 격식 있거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.
- honestly
- 더 짧고 일상적이며, 감정이나 의견을 솔직히 말할 때 폭넓게 씁니다.
- frankly
- 더 직접적이고 때로는 약간 단호하거나 무례하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- to be diplomatic
- 솔직하게 말하기보다 상대를 배려해 완곡하게 말한다는 뜻입니다.
- to put it mildly
- 실제보다 약하게 표현한다는 뜻으로, 솔직한 직설보다는 완곡한 표현에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“truth”와 “tell”을 결합한 표현으로, 문자 그대로는 “진실을 말하자면”이라는 뜻입니다. “to tell the truth”와 같은 구조의 오래된 관용적 표현이며, 현대 영어에서는 상대적으로 덜 흔해 문학적이거나 고풍스러운 느낌을 줍니다.
💡 truth는 ‘진실’, tell은 ‘말하다’이므로 “truth to tell”을 ‘진실을 말하자면’이라고 연결해 기억하면 쉽습니다.