LC·Dict

truth to tell

숙어C1literary
/ˌtruːθ tə ˈtel/

솔직히 말하면, 사실대로 말하자면

phrase

  1. 1

    솔직히 말하면, 사실은자신의 실제 생각이나 사실을 솔직히 말하겠다는 뜻으로 쓰는 표현C1

    used to introduce an honest statement, especially one that reveals what the speaker really thinks or feels

    • Truth to tell, I never really liked the plan from the beginning.

      솔직히 말하면, 나는 처음부터 그 계획이 별로 마음에 들지 않았다.

    • I agreed to help, but truth to tell, I was already exhausted.

      도와주겠다고 하긴 했지만, 사실대로 말하자면 나는 이미 지쳐 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“to tell the truth”는 가장 일반적이고 자연스러운 표현이며, “truth be told”는 약간 더 격식 있거나 극적인 느낌이 있습니다. “truth to tell”은 의미는 같지만 현대 영어에서는 덜 흔하고 문어적·고풍스러운 뉘앙스가 있습니다. “honestly”나 “frankly”보다 조금 더 이야기체이고, 고백하듯 말하는 느낌을 줄 수 있습니다.

일상 대화에서 너무 자주 쓰면 다소 낡거나 문학적인 인상을 줄 수 있습니다. 자연스러운 현대 회화에서는 보통 “to tell the truth,” “honestly,” 또는 “truth be told”를 쓰는 것이 더 안전합니다. 문장 앞이나 중간에 삽입구처럼 쓰이며, 보통 뒤에 화자의 솔직한 판단이나 인정하는 내용이 옵니다.

유의어 뉘앙스 비교

to tell the truth
가장 일반적이고 현대 영어에서 자연스러운 표현입니다.
truth be told
의미는 매우 비슷하지만 조금 더 격식 있거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.
honestly
더 짧고 일상적이며, 감정이나 의견을 솔직히 말할 때 폭넓게 씁니다.
frankly
더 직접적이고 때로는 약간 단호하거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

반의어

to be diplomatic
솔직하게 말하기보다 상대를 배려해 완곡하게 말한다는 뜻입니다.
to put it mildly
실제보다 약하게 표현한다는 뜻으로, 솔직한 직설보다는 완곡한 표현에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“truth”와 “tell”을 결합한 표현으로, 문자 그대로는 “진실을 말하자면”이라는 뜻입니다. “to tell the truth”와 같은 구조의 오래된 관용적 표현이며, 현대 영어에서는 상대적으로 덜 흔해 문학적이거나 고풍스러운 느낌을 줍니다.

💡 truth는 ‘진실’, tell은 ‘말하다’이므로 “truth to tell”을 ‘진실을 말하자면’이라고 연결해 기억하면 쉽습니다.