Under the rose
숙어C2literary비밀리에, 은밀히, 남에게 말하지 않기로 하고
phrase
- 1
비밀리에, 은밀히 — 비밀로 하기로 하고; 남에게 알리지 않는 조건으로; 은밀히C2
secretly; privately; in confidence; not intended to be made public
The agreement was made under the rose, away from the public eye.
그 합의는 대중의 눈을 피해 비밀리에 이루어졌다.
I will tell you this under the rose, but you must not repeat it.
이건 비밀로 말해 주는 건데, 절대 다른 사람에게 말하면 안 돼.
뉘앙스 · 쓰임
‘secretly’보다 훨씬 문어적이고 고풍스럽습니다. ‘in confidence’는 신뢰를 전제로 한 비밀 공유를 자연스럽게 말할 때 쓰이고, ‘off the record’는 특히 언론·회의 맥락에서 공식 기록에 남기지 않는다는 뜻입니다. ‘Under the rose’는 이런 의미를 시적이고 역사적인 분위기로 표현합니다.
현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 대화에서는 ‘in secret’, ‘in confidence’, ‘privately’, ‘off the record’가 더 자연스럽습니다. ‘Under the rose’를 쓰면 의도적으로 문학적이거나 고풍스러운 분위기를 낼 수 있지만, 일부 청자는 의미를 바로 이해하지 못할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in confidence
- 상대가 비밀을 지켜 줄 것이라는 신뢰를 전제로 하며 현대 영어에서 매우 자연스럽습니다.
- secretly
- 가장 일반적인 표현으로, 문학적 느낌 없이 단순히 ‘비밀리에’라는 뜻입니다.
- sub rosa
- 라틴어에서 온 표현으로 의미가 거의 같지만, 역시 격식 있고 문어적입니다.
- off the record
- 특히 기자·회의·공식 발언 맥락에서 ‘기록하거나 공개하지 않는 조건으로’라는 뜻입니다.
반의어
- openly
- 숨기지 않고 공개적으로 한다는 뜻입니다.
- publicly
- 대중 앞에서 또는 공개적으로 알려진다는 뜻입니다.
- on the record
- 공식적으로 기록되거나 인용될 수 있다는 뜻으로, ‘off the record’의 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]이 표현은 라틴어 ‘sub rosa’에서 온 것으로, 문자 그대로는 ‘장미 아래에서’라는 뜻입니다. 고대와 중세 유럽에서 장미는 비밀의 상징으로 여겨졌고, 방이나 식탁 위에 장미가 있으면 그 자리에서 나눈 이야기를 밖에 말하지 말라는 뜻으로 이해되었다고 전해집니다. 그래서 ‘under the rose’는 ‘비밀리에, 은밀히’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 천장이나 식탁 위에 장미가 걸려 있고, 그 아래에서 한 말은 밖으로 새어 나가면 안 된다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.