up the river
숙어C1informal감옥에, 또는 감옥으로 보내져
phrase
- 1
감옥에, 감옥으로 — 감옥에 있거나 감옥으로 보내지는 상태C1
in prison, or being sent to prison
After the trial, the gang leader was sent up the river for ten years.
재판 후 그 갱단 두목은 10년 동안 감옥에 보내졌다.
If they catch him with the stolen money, he’ll be up the river for a long time.
그가 훔친 돈을 가진 채 잡히면 오랫동안 감옥살이를 하게 될 것이다.
유의어behind bars, in prison, in jail
뉘앙스 · 쓰임
“in prison”은 가장 중립적이고 일반적인 표현이고, “behind bars”는 비유적이지만 널리 쓰입니다. “up the river”는 더 미국적이고 다소 구식·속어적인 느낌이 있으며, 특히 ‘감옥으로 보내다’라는 동작을 말할 때 자연스럽습니다.
현대 일상 영어에서는 약간 낡게 들릴 수 있으므로 공식 문서나 진지한 법률 문맥에서는 “be imprisoned,” “be sentenced to prison,” “go to prison” 등을 쓰는 것이 좋습니다. “send someone up the river”는 타동사 표현이므로 목적어가 필요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- behind bars
- ‘철창 뒤에’라는 비유로, 감옥에 있다는 의미가 더 현대적이고 널리 쓰입니다.
- in prison
- 가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.
- in jail
- 미국 영어에서 흔하며, 비교적 일상적인 표현입니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국 뉴욕의 싱싱 교도소(Sing Sing Prison)와 관련된 것으로 흔히 설명됩니다. 뉴욕시에서 허드슨강을 따라 북쪽, 즉 ‘강 상류로(up the river)’ 올라가면 싱싱 교도소가 있었기 때문에, 죄수를 그곳으로 보내는 것을 ‘send him up the river’라고 표현하게 되었다고 알려져 있습니다.
💡 뉴욕에서 죄수를 배나 기차로 허드슨강 ‘위쪽’의 교도소로 보낸다고 상상하면 ‘up the river = 감옥으로’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.