up to one's eyeballs
숙어B2informal어떤 일이나 문제에 잔뜩 빠져 있거나 매우 바쁜 상태
phrase
- 1
파묻힌, 허덕이는 — 일, 빚, 문제 등에 매우 많이 관여되어 있거나 그것 때문에 극도로 바쁘고 부담스러운 상태인B2
extremely busy with, deeply involved in, or overwhelmed by something, especially work, debt, or problems
I can't go out tonight; I'm up to my eyeballs in paperwork.
나 오늘 밤에는 못 나가. 서류 일이 산더미처럼 쌓여 있어.
After buying the new house, they were up to their eyeballs in debt.
새집을 산 뒤 그들은 빚에 잔뜩 허덕이고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“very busy”보다 더 구어적이고 과장된 느낌이 있으며, 단순히 바쁘다는 뜻뿐 아니라 빚·문제·서류처럼 부담스럽거나 벗어나기 어려운 것에 깊이 빠져 있다는 뉘앙스가 강합니다. “swamped”와 비슷하지만, “up to one's eyeballs”는 특히 ‘무언가에 파묻힌’ 이미지가 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 보고서나 격식 있는 글에서는 “extremely busy,” “heavily involved,” “deeply in debt” 같은 표현이 더 적절합니다. 보통 뒤에 전치사 “in”을 써서 “up to my eyeballs in work/debt/problems”처럼 말합니다. “one's” 자리에 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등을 넣어야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- swamped
- 일이 너무 많아 정신없이 바쁘다는 뜻으로, 주로 업무나 일정에 대해 쓰입니다.
- snowed under
- 일이나 책임이 쌓여 압도된 상태를 말하며, 영국 영어에서도 흔히 쓰입니다.
- up to one's neck in
- 의미가 매우 비슷하지만, 문제나 곤란한 상황에 깊이 빠졌다는 느낌이 특히 강합니다.
- overwhelmed
- 감정적으로나 실제 업무량 면에서 감당하기 어렵다는 보다 일반적이고 중립적인 표현입니다.
반의어
- free
- 일이나 의무에 매여 있지 않아 시간이 있거나 자유로운 상태를 뜻합니다.
- unburdened
- 부담이나 책임에서 벗어난 상태를 나타내며 다소 격식 있는 느낌입니다.
- at leisure
- 서두르지 않고 여유가 있는 상태를 뜻하는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 몸이 물이나 진흙, 문제 따위에 점점 잠겨 눈 높이까지 차오른다는 과장된 이미지에서 나온 영어 표현으로 볼 수 있습니다. 비슷한 표현으로 “up to one's neck in”이 있으며, “eyeballs”는 더 강한 과장과 구어적인 느낌을 줍니다.
💡 일이나 빚이 발목도, 목도 아니고 ‘눈알’까지 차올랐다고 상상하면 ‘완전히 파묻힌 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.