LC·Dict

up to the hub

숙어C2informal
/ˌʌp tə ðə ˈhʌb/

어떤 일이나 곤란한 상황에 아주 깊이 빠져 있는

phrase

  1. 1

    깊이 빠진, 완전히 얽힌어떤 일, 책임, 문제, 빚 등에 매우 깊이 빠져 있거나 완전히 얽혀 있는 상태C2

    very deeply or completely involved in a situation, responsibility, problem, or debt

    • By the time he asked for help, he was in debt up to the hub.

      그가 도움을 요청했을 때에는 이미 빚에 깊이 빠져 있었다.

    • The committee was up to the hub in arguments about the new policy.

      위원회는 새 정책을 둘러싼 논쟁에 깊이 휘말려 있었다.

  2. 2

    바퀴 중심까지 빠진차량의 바퀴가 바퀴 중심부까지 진흙·물·눈 등에 빠진 상태C2

    with a vehicle’s wheels sunk in mud, water, snow, etc. as far as the hubs

    • After the storm, the wagon was stuck up to the hub in mud.

      폭풍이 지나간 뒤 마차는 바퀴 중심부까지 진흙에 빠져 꼼짝 못 했다.

    • The old truck sank up to the hub on the muddy road.

      낡은 트럭은 진흙길에서 바퀴 중심부까지 빠졌다.

뉘앙스 · 쓰임

“up to one’s neck/ears”는 문제나 일에 너무 많이 얽혀 있다는 뜻으로 훨씬 흔하고 자연스럽습니다. “up to the hilt”는 어떤 일에 완전히 헌신하거나 전적으로 관여한다는 긍정·중립적 의미도 가능하지만, “up to the hub”는 진흙에 빠진 바퀴의 이미지 때문에 곤란함이나 꼼짝 못 하는 상황의 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.

현대 일상 영어에서는 드문 표현이므로, 자연스러운 회화나 글에서는 보통 “up to my neck in work”, “deeply involved”, “stuck in it”, “in trouble” 등을 쓰는 편이 안전합니다. “hub”를 ‘중심지’라는 일반 명사로 해석하면 뜻이 달라질 수 있으므로, 이 표현에서는 바퀴의 중심부를 떠올리면 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

up to one's neck in
매우 흔한 표현으로, 일·문제·빚 등에 잔뜩 얽혀 있음을 나타냅니다.
up to one's ears in
“up to one’s neck in”과 비슷하지만 구어적이고 과장된 느낌이 조금 더 강합니다.
up to the hilt
완전히 관여하거나 전적으로 지지한다는 뜻도 가능하며, 반드시 곤란한 상황만을 뜻하지는 않습니다.
deeply involved
중립적이고 일반적인 표현으로, 관용적 이미지가 덜합니다.
stuck in the mud
직역적 상황과 비유적 상황 모두에 더 흔하게 쓰이는 표현입니다.
bogged down
차량이 진창에 빠진 뜻과 함께, 일이 지연되거나 막힌다는 비유적 의미도 흔합니다.

반의어

uninvolved
어떤 일에 관여하지 않은 상태를 나타내는 일반적 형용사입니다.
on the sidelines
직접 참여하지 않고 방관하거나 주변에 머무는 뉘앙스입니다.
free
물리적으로 빠져 있지 않거나 구속·방해가 없는 상태를 말합니다.
unstuck
붙거나 빠져 있던 상태에서 벗어났다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“hub”는 바퀴의 중심부를 뜻합니다. 바퀴가 진흙이나 물에 hub까지 빠지면 매우 깊이 박혀 움직이기 어렵다는 물리적 이미지에서, 어떤 문제나 상황에 깊이 빠져 있다는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다.

💡 바퀴가 ‘허브’까지 진흙에 빠지면 쉽게 빠져나오기 어렵다는 장면을 떠올리면, ‘깊이 빠져 있다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.