LC·Dict

walk on broken glass

숙어C1
US/wɔːk ɑːn ˈbroʊkən ɡlæs/UK/wɔːk ɒn ˈbrəʊkən ɡlɑːs/

고통스럽거나 위험한 일을 감수하다; 누군가를 위해서라면 무엇이든 하다

phrase

  1. 1

    매우 고통스럽거나 위험하거나 힘든 일을 견디다C1

    to endure something very painful, dangerous, or difficult

    • Working for him felt like walking on broken glass every day.

      그 사람 밑에서 일하는 것은 매일 깨진 유리 위를 걷는 것처럼 고통스러웠다.

    • After the scandal, every public appearance was like walking on broken glass.

      그 추문 이후에는 공개 석상에 나설 때마다 깨진 유리 위를 걷는 듯했다.

  2. 2

    누군가를 위해 큰 고통이나 위험도 기꺼이 감수하다C1

    to be willing to suffer or take great risks for someone or something

    • She would walk on broken glass for her children.

      그녀는 자식들을 위해서라면 어떤 고통도 감수할 것이다.

    • He said he’d walk over broken glass to get that job.

      그는 그 일자리를 얻기 위해서라면 어떤 고생도 마다하지 않겠다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“walk on eggshells”는 누군가를 화나게 하지 않으려고 매우 조심한다는 뜻이고, “walk on broken glass”는 고통이나 위험을 감수한다는 느낌이 훨씬 강하다. “go to great lengths”는 큰 노력을 한다는 비교적 중립적인 표현인 반면, 이 표현은 희생과 극단적인 헌신을 더 생생하게 강조한다.

일상 대화에서 쓰일 수 있지만 다소 극적인 표현이다. 헌신을 말할 때는 “walk over broken glass for someone” 형태도 매우 흔하다. 실제로 유리 위를 걷는다는 뜻인지 비유적 의미인지 문맥으로 판단해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

go through hell
극심한 고생을 했다는 뜻으로 더 구어적이고 강한 표현이다.
endure hardship
더 직접적이고 격식 있는 표현이며 비유적 생생함은 덜하다.
do anything for
가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 극적인 이미지가 덜하다.
go to great lengths
목표를 위해 많은 노력을 한다는 뜻이며, 고통이나 희생의 느낌은 상대적으로 약하다.
move heaven and earth
어떤 일을 이루기 위해 가능한 모든 노력을 한다는 뜻으로 더 관용적이고 웅장한 느낌이다.

반의어

have an easy time
어려움 없이 수월하게 지내거나 해낸다는 뜻이다.
sail through
어떤 일을 아주 쉽게 통과하거나 해낸다는 뜻이다.
not lift a finger
도우려는 노력을 전혀 하지 않는다는 뜻이다.
draw the line
어느 정도 이상은 하지 않겠다고 한계를 긋는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]깨진 유리는 밟으면 상처와 고통을 주는 위험한 물건이므로, 그 위를 걷는다는 이미지는 극심한 고통·위험·희생을 견딘다는 비유로 발전했다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않으며, 현대 영어에서는 특히 사랑·충성·강한 의지를 과장해 표현할 때 쓰인다.

💡 깨진 유리 조각 위를 맨발로 걷는 장면을 떠올리면, ‘그만큼 아파도 감수할 정도의 헌신이나 고통’이라는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.