LC·Dict

Weasel out

구동사C1informal
US/ˈwiː.zəl aʊt/UK가끔 쓰임

교묘한 핑계로 책임이나 약속을 회피하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    회피하다, 빠져나가다, 발뺌하다핑계나 교묘한 방법을 써서 책임, 약속, 해야 할 일 등을 회피하다C1

    to avoid a responsibility, promise, duty, or obligation by making excuses or using dishonest or clever methods

    • He promised to help us move, but then he tried to weasel out of it.

      그는 우리가 이사하는 것을 도와주겠다고 약속했지만, 나중에는 교묘하게 빠져나가려고 했다.

    • Don’t let the company weasel out of paying for the repairs.

      그 회사가 수리비를 내지 않으려고 핑계 대며 빠져나가게 두지 마세요.

    • She weaseled out of attending the meeting by saying she had another appointment.

      그녀는 다른 약속이 있다고 말하며 회의 참석을 교묘히 피했다.

뉘앙스 · 쓰임

“get out of”도 책임이나 일을 피한다는 뜻이지만 더 중립적일 수 있습니다. “avoid”는 일반적인 회피를 뜻하는 폭넓은 단어이고, “evade”는 더 격식 있고 의도적인 회피를 나타냅니다. “weasel out”은 핑계를 대거나 교묘하게 빠져나가는 얄미운 행동을 비난하는 느낌이 가장 강합니다.

주로 비격식적인 대화나 글에서 쓰이며, 뒤에 “of”를 붙여 무엇을 회피하는지 나타냅니다. 사람의 행동을 비판할 때 많이 쓰므로 공식적이거나 중립적인 상황에서는 “avoid,” “evade,” “fail to fulfill” 등을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get out of
책임이나 일을 피한다는 뜻이지만, “weasel out”보다 덜 비난적이고 더 중립적일 수 있습니다.
evade
의도적으로 피한다는 뜻의 더 격식 있는 표현이며, 법적·공식적 맥락에서도 자주 쓰입니다.
shirk
특히 의무나 책임을 게으르거나 무책임하게 피한다는 뜻으로, “weasel out”처럼 부정적입니다.
dodge
질문, 책임, 어려운 상황 등을 재빨리 피한다는 뜻으로, 구어적이며 상황에 따라 덜 강할 수 있습니다.

반의어

follow through
약속하거나 시작한 일을 끝까지 해낸다는 뜻입니다.
take responsibility
책임을 회피하지 않고 받아들인다는 뜻입니다.
face up to
어렵거나 불쾌한 문제를 피하지 않고 직면한다는 뜻입니다.