Weasel out
구동사C1informal교묘한 핑계로 책임이나 약속을 회피하다
phrasal verb구동사
- 1
회피하다, 빠져나가다, 발뺌하다 — 핑계나 교묘한 방법을 써서 책임, 약속, 해야 할 일 등을 회피하다C1
to avoid a responsibility, promise, duty, or obligation by making excuses or using dishonest or clever methods
He promised to help us move, but then he tried to weasel out of it.
그는 우리가 이사하는 것을 도와주겠다고 약속했지만, 나중에는 교묘하게 빠져나가려고 했다.
Don’t let the company weasel out of paying for the repairs.
그 회사가 수리비를 내지 않으려고 핑계 대며 빠져나가게 두지 마세요.
She weaseled out of attending the meeting by saying she had another appointment.
그녀는 다른 약속이 있다고 말하며 회의 참석을 교묘히 피했다.
뉘앙스 · 쓰임
“get out of”도 책임이나 일을 피한다는 뜻이지만 더 중립적일 수 있습니다. “avoid”는 일반적인 회피를 뜻하는 폭넓은 단어이고, “evade”는 더 격식 있고 의도적인 회피를 나타냅니다. “weasel out”은 핑계를 대거나 교묘하게 빠져나가는 얄미운 행동을 비난하는 느낌이 가장 강합니다.
주로 비격식적인 대화나 글에서 쓰이며, 뒤에 “of”를 붙여 무엇을 회피하는지 나타냅니다. 사람의 행동을 비판할 때 많이 쓰므로 공식적이거나 중립적인 상황에서는 “avoid,” “evade,” “fail to fulfill” 등을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get out of
- 책임이나 일을 피한다는 뜻이지만, “weasel out”보다 덜 비난적이고 더 중립적일 수 있습니다.
- evade
- 의도적으로 피한다는 뜻의 더 격식 있는 표현이며, 법적·공식적 맥락에서도 자주 쓰입니다.
- shirk
- 특히 의무나 책임을 게으르거나 무책임하게 피한다는 뜻으로, “weasel out”처럼 부정적입니다.
- dodge
- 질문, 책임, 어려운 상황 등을 재빨리 피한다는 뜻으로, 구어적이며 상황에 따라 덜 강할 수 있습니다.
반의어
- follow through
- 약속하거나 시작한 일을 끝까지 해낸다는 뜻입니다.
- take responsibility
- 책임을 회피하지 않고 받아들인다는 뜻입니다.
- face up to
- 어렵거나 불쾌한 문제를 피하지 않고 직면한다는 뜻입니다.