Wind one's neck in
숙어C2informal거만하거나 참견하는 태도를 멈추고 자중하라는 말
phrase
- 1
거만하거나 공격적이거나 남의 일에 지나치게 끼어드는 행동을 멈추고 자중하다; 또는 그렇게 하라고 명령하다C2
to stop behaving in an arrogant, aggressive, or interfering way; or to tell someone to do this
Wind your neck in, Tom—nobody asked for your opinion.
톰, 그만 나대. 아무도 네 의견 물어본 사람 없어.
She was shouting at the referee until her coach told her to wind her neck in.
그녀는 심판에게 소리를 지르다가 코치에게 자중하라는 말을 들었다.
뉘앙스 · 쓰임
“calm down”보다 훨씬 더 직설적이고 공격적일 수 있으며, 단순히 진정하라는 뜻뿐 아니라 ‘참견하지 마’, ‘건방 떨지 마’, ‘나대지 마’의 뉘앙스가 있다. “back off”는 물러나라는 의미가 강하고, “shut up”은 말을 멈추라는 뜻이 더 직접적이지만, “wind your neck in”은 태도 전체를 낮추라는 느낌이 강하다.
주로 영국·아일랜드 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 잘 모를 수 있다. 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있으므로 조심해야 한다. 여기서 “wind”는 바람이라는 뜻의 /wɪnd/가 아니라 ‘감다, 말다’라는 동사 /waɪnd/로 발음하며, 과거형은 “wound” /waʊnd/이다.
유의어 뉘앙스 비교
- calm down
- 더 중립적이고 덜 공격적인 표현으로, 주로 흥분이나 분노를 가라앉히라는 뜻이다.
- back off
- 상대에게 물러나거나 간섭을 멈추라는 뜻이 강하며, ‘태도를 낮추라’는 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- shut up
- 말을 그만하라는 매우 직접적이고 무례한 표현으로, ‘건방지게 굴지 말라’는 의미까지 항상 포함하지는 않는다.
반의어
- speak up
- 조용히 있지 말고 의견을 말하라는 뜻으로, 자중하라는 의미의 반대에 가깝다.
- stand your ground
- 물러서지 않고 자기 입장을 지키라는 뜻으로, 태도를 낮추라는 의미와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않다. ‘wind in’이 낚싯줄이나 줄을 감아 들인다는 뜻이므로, 밖으로 내민 목을 안으로 감아 넣는 모습에서 ‘튀어나온 태도나 참견을 거두라’는 비유가 된 것으로 볼 수 있다. 또한 거북이나 동물이 목을 움츠리는 이미지와도 연결해 이해할 수 있다.
💡 목을 길게 빼고 남의 일에 끼어들거나 거들먹거리는 사람에게 ‘그 목을 다시 안으로 말아 넣어라’고 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.