LC·Dict

Wind one's neck in

숙어C2informal
/waɪnd wʌnz nek ɪn/

거만하거나 참견하는 태도를 멈추고 자중하라는 말

phrase

  1. 1

    거만하거나 공격적이거나 남의 일에 지나치게 끼어드는 행동을 멈추고 자중하다; 또는 그렇게 하라고 명령하다C2

    to stop behaving in an arrogant, aggressive, or interfering way; or to tell someone to do this

    • Wind your neck in, Tom—nobody asked for your opinion.

      톰, 그만 나대. 아무도 네 의견 물어본 사람 없어.

    • She was shouting at the referee until her coach told her to wind her neck in.

      그녀는 심판에게 소리를 지르다가 코치에게 자중하라는 말을 들었다.

뉘앙스 · 쓰임

“calm down”보다 훨씬 더 직설적이고 공격적일 수 있으며, 단순히 진정하라는 뜻뿐 아니라 ‘참견하지 마’, ‘건방 떨지 마’, ‘나대지 마’의 뉘앙스가 있다. “back off”는 물러나라는 의미가 강하고, “shut up”은 말을 멈추라는 뜻이 더 직접적이지만, “wind your neck in”은 태도 전체를 낮추라는 느낌이 강하다.

주로 영국·아일랜드 영어에서 쓰이며 미국 영어에서는 잘 모를 수 있다. 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있으므로 조심해야 한다. 여기서 “wind”는 바람이라는 뜻의 /wɪnd/가 아니라 ‘감다, 말다’라는 동사 /waɪnd/로 발음하며, 과거형은 “wound” /waʊnd/이다.

유의어 뉘앙스 비교

calm down
더 중립적이고 덜 공격적인 표현으로, 주로 흥분이나 분노를 가라앉히라는 뜻이다.
back off
상대에게 물러나거나 간섭을 멈추라는 뜻이 강하며, ‘태도를 낮추라’는 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
shut up
말을 그만하라는 매우 직접적이고 무례한 표현으로, ‘건방지게 굴지 말라’는 의미까지 항상 포함하지는 않는다.

반의어

speak up
조용히 있지 말고 의견을 말하라는 뜻으로, 자중하라는 의미의 반대에 가깝다.
stand your ground
물러서지 않고 자기 입장을 지키라는 뜻으로, 태도를 낮추라는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않다. ‘wind in’이 낚싯줄이나 줄을 감아 들인다는 뜻이므로, 밖으로 내민 목을 안으로 감아 넣는 모습에서 ‘튀어나온 태도나 참견을 거두라’는 비유가 된 것으로 볼 수 있다. 또한 거북이나 동물이 목을 움츠리는 이미지와도 연결해 이해할 수 있다.

💡 목을 길게 빼고 남의 일에 끼어들거나 거들먹거리는 사람에게 ‘그 목을 다시 안으로 말아 넣어라’고 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.

Wind one's neck in 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전