with bad grace
숙어C1formal마지못해, 불쾌한 태도로
phrase
- 1
마지못해, 못마땅하게 — 어떤 일이나 결과를 마지못해 받아들이거나 하면서 불만스럽고 예의 없는 태도를 보이는 방식으로C1
in an unwilling, resentful, or impolite manner when doing or accepting something
He accepted the committee's decision with bad grace.
그는 위원회의 결정을 불쾌한 태도로 마지못해 받아들였다.
She apologized with bad grace, making it clear that she did not think she was wrong.
그녀는 자신이 잘못했다고 생각하지 않는다는 것을 분명히 드러내며 마지못해 사과했다.
뉘앙스 · 쓰임
reluctantly는 단순히 ‘마지못해’라는 뜻에 가깝지만, with bad grace는 거기에 불쾌감이나 무례함을 겉으로 드러낸다는 뉘앙스가 더 강합니다. grudgingly도 비슷하지만, with bad grace는 특히 태도나 예의가 나쁘다는 평가가 포함됩니다.
사람의 태도를 비판적으로 묘사하는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 동사 뒤에 부사구처럼 쓰여 accept, admit, concede, apologize, agree, comply 등과 잘 어울립니다. 현대 영어에서는 매우 일상적인 표현은 아니며, 뉴스·문학·격식 있는 글에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- grudgingly
- 마지못함과 억울함을 나타내며, with bad grace보다 태도의 ‘예의 없음’이 덜 강조될 수 있습니다.
- reluctantly
- 하기 싫어한다는 뜻은 있지만, 반드시 무례하거나 불쾌한 태도를 보인다는 의미는 아닙니다.
- resentfully
- 분노나 원망의 감정이 더 직접적으로 강조됩니다.
반의어
- with good grace
- 어렵거나 원치 않는 일도 품위 있고 기꺼운 태도로 받아들이는 것을 뜻하는 정반대 표현입니다.
- graciously
- 친절하고 품위 있게 행동한다는 뜻으로, 더 일반적이고 긍정적인 부사입니다.
- willingly
- 기꺼이 한다는 뜻이지만, 반드시 품위나 예의를 강조하지는 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]grace는 중세 영어에서 ‘품위, 우아함, 호의’ 등의 뜻으로 쓰였고, good grace/bad grace는 어떤 일을 받아들이는 태도의 좋고 나쁨을 나타내게 되었습니다. with bad grace는 문자 그대로 ‘좋지 않은 품위로’라는 뜻에서 ‘마지못해 불쾌한 태도로’라는 관용적 의미가 되었습니다.
💡 grace를 ‘우아함·품위’로 기억하면 쉽습니다. with bad grace는 ‘품위가 나쁜 방식으로’ 하므로, 마지못해 투덜거리며 하는 모습을 떠올리면 됩니다.