at one blow
숙어B2단 한 번의 행동이나 조치로, 한꺼번에
phrase
- 1
단번에, 일거에, 한꺼번에 — 단 한 번의 행동, 결정, 사건으로 어떤 결과를 이루거나 여러 일을 한꺼번에 처리하여B2
by a single action, decision, or event, especially one that achieves or changes several things at once
The new policy removed several outdated rules at one blow.
그 새 정책은 낡은 규정 여러 개를 단번에 없앴다.
By merging the two departments, the company cut costs and simplified management at one blow.
두 부서를 합치면서 회사는 비용을 줄이고 경영 구조를 단번에 단순화했다.
뉘앙스 · 쓰임
“at once”는 단순히 ‘즉시/동시에’라는 넓은 뜻이고, “at one blow”는 ‘한 번의 행동이나 사건으로 결과가 생김’을 강조합니다. “in one fell swoop”도 비슷하지만 더 관용적이고 구어적으로도 자주 쓰이며, 여러 일을 한꺼번에 처리한다는 느낌이 강합니다. “with one blow”는 실제로 때리거나 공격하는 물리적 장면에 더 자연스럽습니다.
“blow”는 여기서 ‘바람이 불다’가 아니라 ‘타격, 일격’이라는 명사입니다. 현대 영어에서는 다소 문어적이므로 캐주얼한 대화에서는 “all at once,” “with one action,” “in one go,” 또는 “in one fell swoop”이 더 자연스러울 때가 많습니다. 부정적 결과뿐 아니라 긍정적 성과에도 쓸 수 있지만, ‘파괴하다, 없애다, 해결하다, 달성하다’ 같은 동사와 잘 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in one fell swoop
- 여러 일을 한꺼번에 처리하거나 큰 변화를 단번에 일으킨다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 더 관용적이고 현대 영어에서 더 자주 들린다.
- at once
- ‘즉시’ 또는 ‘동시에’라는 뜻이 더 넓으며, ‘한 번의 행동으로’라는 느낌은 약하다.
- in one go
- 한 번에 해낸다는 뜻으로 더 구어적이며, 특히 작업이나 시도를 중단 없이 끝낼 때 쓴다.
- with one stroke
- 정책, 결정, 서명 등 하나의 행위가 큰 결과를 낳는다는 문어적 표현으로 매우 가깝다.
반의어
- gradually
- 한꺼번에가 아니라 서서히, 단계적으로 진행된다는 뜻이다.
- step by step
- 단번에 처리하는 것이 아니라 여러 단계를 거쳐 차례로 한다는 뜻이다.
- piecemeal
- 전체를 한 번에 하지 않고 부분부분 나누어 한다는 뜻이며, 때로 비효율적이라는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]“blow”는 고대 영어 계통의 명사로 ‘타격, 일격’을 뜻합니다. “at one blow”는 문자 그대로 ‘한 번의 일격으로’라는 말에서 발전하여, 물리적 공격뿐 아니라 하나의 조치나 사건이 큰 결과를 가져오는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다.
💡 ‘한 방에 끝낸다’라는 한국어 표현을 떠올리면 쉽습니다. one blow = 한 번의 타격, at one blow = 한 방에/단번에.