ap·ple·cart
C1informal주로 “upset the applecart”라는 표현에서 ‘계획을 망치다’의 뜻으로 쓰이는 단어
noun명사
- 1
계획 망침, 훼방 — “upset the applecart”에서, 기존의 계획이나 안정된 상황을 망치는 것을 나타내는 표현의 일부C1〔general〕
used in the idiom “upset the applecart” to mean to spoil plans or disturb an established situation
Don't upset the applecart by changing the schedule now.
지금 일정을 바꿔서 괜히 일을 망치지 마.
Her sudden resignation upset the applecart at the company.
그녀의 갑작스러운 사임은 회사의 계획을 뒤흔들었다.
- 2
뉘앙스 · 쓰임
“spoil plans”는 직접적으로 ‘계획을 망치다’라는 뜻이고, “upset the applecart”는 이미 잘 굴러가던 상황을 괜히 뒤흔든다는 뉘앙스가 있습니다. 다소 비유적이고 구어적인 표현입니다.
현대 영어에서는 “applecart”를 단독으로 쓰기보다 “upset the applecart”라는 관용구로 쓰는 경우가 대부분입니다. 문자 그대로의 ‘사과 손수레’ 의미는 역사적·묘사적 맥락이 아니면 드뭅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- disrupt
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 어떤 과정이나 활동을 방해한다는 뜻입니다.
- spoil
- 계획이나 상황을 망친다는 뜻을 더 직접적으로 나타냅니다.
- cart
- 더 넓은 의미로, 물건을 싣는 모든 손수레나 수레를 가리킵니다.
- barrow
- 영국 영어에서 손수레나 노점 수레를 가리킬 수 있습니다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- upset the applecart계획이나 상황을 망치다
- overturn the applecart기존 상황을 뒤엎다
adj+noun
- an old applecart오래된 사과 손수레
어원 · 암기 팁
[Old English]“apple”은 고대 영어 “æppel”에서, “cart”는 고대 영어 또는 고대 노르드어 계통의 말에서 온 것으로 보입니다. 두 단어가 결합해 ‘사과를 싣는 수레’라는 복합어가 되었습니다.
apple(사과) + cart(수레)
💡 사과가 가득 실린 수레를 누군가 엎어 버리면 계획이 엉망이 된다고 생각하면 “upset the applecart”를 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1788