as game as Ned Kelly
숙어C2informal매우 용감하고 배짱이 있는
phrase
- 1
위험, 어려움, 도전에 맞설 만큼 매우 용감하고 배짱이 있는C2
extremely brave, bold, and willing to face danger or difficulty
He knew the climb was dangerous, but he was as game as Ned Kelly.
그는 그 등반이 위험하다는 것을 알았지만, 네드 켈리처럼 아주 배짱이 있었다.
Don’t worry about Mia; she’s as game as Ned Kelly and won’t back down.
미아는 걱정하지 마. 아주 용감해서 물러서지 않을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘as brave as a lion’이 일반적인 ‘사자처럼 용감한’ 표현이라면, ‘as game as Ned Kelly’는 호주 문화와 연결되어 더 구어적이고 지역색이 강하다. ‘fearless’는 단순히 두려움이 없다는 뜻이고, 이 표현은 위험한 일에도 기꺼이 맞서는 배짱과 반항적인 용기를 함께 암시할 수 있다.
주로 호주 영어에서 쓰이며, Ned Kelly를 모르는 청자에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있다. 공식 글이나 국제적인 상황에서는 ‘very brave’, ‘fearless’, ‘as brave as a lion’처럼 더 보편적인 표현이 안전하다. ‘game’이 형용사로 쓰였다는 점에 주의해야 하며, 스포츠나 경기와 관련된 뜻이 아니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as brave as a lion
- 더 널리 쓰이는 일반적인 비유로, 호주 문화적 색채는 없다.
- fearless
- 두려움이 없다는 직접적인 형용사로, 관용적·구어적 느낌은 약하다.
- plucky
- 작거나 불리한 상황에서도 씩씩하게 맞서는 용기를 강조한다.
반의어
- timid
- 겁이 많고 자신감이 부족한 상태를 뜻한다.
- faint-hearted
- 어려움이나 위험 앞에서 쉽게 겁먹는다는 뉘앙스가 있다.
- chicken-hearted
- 비격식적으로 ‘겁쟁이 같은’이라는 다소 놀리는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Australian English]이 표현은 호주의 유명한 부시레인저 Ned Kelly(1854–1880)에서 유래했다. Kelly는 범죄자였지만, 식민 권력에 맞선 대담하고 반항적인 인물로 민속적 영웅처럼 기억되기도 한다. 영어 형용사 game은 오래전부터 ‘기꺼이 도전하는, 용감한’이라는 뜻으로 쓰였으며, 이 의미가 Kelly의 이미지와 결합해 ‘매우 용감한’이라는 관용 표현이 되었다.
💡 Ned Kelly를 ‘위험 앞에서도 물러서지 않는 호주식 배짱의 상징’으로 떠올리면 된다. 여기서 game은 ‘게임’이 아니라 ‘도전할 준비가 된, 용감한’이라는 뜻이라고 기억하자.