LC·Dict

at sea

숙어B2
/ət ˈsiː/

어찌할 바를 모르거나 몹시 혼란스러운 상태

phrase

  1. 1

    혼란스러운, 어쩔 줄 모르는무엇을 이해하지 못하거나 어떻게 해야 할지 몰라 혼란스러운 상태인B2

    confused and unable to understand something or decide what to do

    • I was completely at sea during the physics lecture.

      나는 그 물리학 강의 내내 완전히 어리둥절했다.

    • She looked at sea when the lawyer started explaining the contract.

      변호사가 계약서를 설명하기 시작하자 그녀는 어찌할 바를 모르는 듯했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘confused’보다 비유적이고 약간 더 생생한 표현으로, 단순히 헷갈린다는 뜻뿐 아니라 상황을 파악하지 못해 방향을 잃은 느낌이 강하다. ‘out of one’s depth’는 자신의 능력이나 지식 수준을 넘어서는 상황에 놓였다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘lost’는 더 구어적이며 일반적인 표현이다.

사람이 주어일 때는 보통 ‘be/feel/seem/look at sea’ 형태로 쓴다. ‘all at sea’는 혼란스러움을 더 강조하며 특히 영국 영어에서 자연스럽다. 실제 해상 위치를 말하는 문자적 의미와 혼동될 수 있으므로, 학습·회의·설명·새로운 환경 같은 추상적 문맥에서 비유적 의미로 이해한다.

유의어 뉘앙스 비교

confused
가장 일반적인 표현으로, 비유적 느낌은 약하다.
lost
구어적이고 넓게 쓰이며, 이해나 방향을 완전히 잃었다는 느낌이 있다.
bewildered
놀라거나 복잡한 상황 때문에 매우 당황한 느낌이 더 강하다.
out of one's depth
상황이 자신의 능력·지식 수준을 넘어 감당하기 어렵다는 뉘앙스가 강하다.

반의어

clear about something
내용을 잘 이해하고 확신이 있다는 뜻이다.
on top of things
상황을 잘 파악하고 통제하고 있다는 구어적 표현이다.
in the know
필요한 정보를 알고 있는 상태를 말하며, 혼란스럽지 않다는 의미로 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]바다 위에서는 육지의 기준점이 보이지 않아 방향을 잃기 쉽다는 항해 이미지에서 나온 비유로 이해된다. ‘바다에 있다’라는 문자적 의미가 먼저 있으며, 여기서 ‘어디로 가야 할지 모르는 상태’라는 추상적 의미가 발전했다.

💡 바다 한가운데에서 육지가 보이지 않아 방향을 못 잡는 사람을 떠올리면 ‘at sea = 혼란스러워 방향을 잃은’으로 기억하기 쉽다.

at sea’(이)가 들어간 숙어 · 구동사