LC·Dict

beat the daylights out of

숙어C1informal
US/ˌbiːt ðə ˈdeɪˌlaɪts ˈaʊt əv/UK/ˌbiːt ðə ˈdeɪlaɪts ˈaʊt əv/

누군가를 심하게 때리다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 심하게, 반복해서 때리다C1

    to hit someone very hard and repeatedly; to give someone a severe beating

    • If you touch my bike again, my brother will beat the daylights out of you.

      네가 내 자전거에 또 손대면 우리 형이 너를 아주 심하게 때릴 거야.

    • He came home with a black eye and said two men had beaten the daylights out of him.

      그는 눈에 멍이 든 채 집에 와서 남자 두 명에게 심하게 맞았다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘beat up’보다 더 강하고 과장된 표현으로, 아주 심하게 때린다는 느낌이 큽니다. ‘thrash’나 ‘pummel’도 비슷하지만, 이 표현은 더 구어적이고 생생한 과장법입니다. 스포츠나 게임에서 ‘완전히 이기다’라는 의미로 쓰는 ‘beat someone badly’와 달리, 기본 의미는 신체적 폭력에 가깝습니다.

폭력적이고 거친 표현이므로 공식적인 글이나 공손한 대화에는 적절하지 않습니다. 실제로 누군가를 위협하는 말로 쓰면 매우 공격적으로 들릴 수 있습니다. 목적어는 보통 사람이나 동물 등 맞는 대상이며, 구조는 ‘beat the daylights out of + 사람’입니다.

유의어 뉘앙스 비교

beat up
더 일반적이고 덜 과장된 표현입니다.
thrash
심하게 때리거나 완전히 이긴다는 뜻도 있으며, 약간 더 문어적이거나 영국식으로 들릴 수 있습니다.
pummel
주먹 등으로 계속 세게 때리는 동작을 더 구체적으로 나타냅니다.
beat the living daylights out of
같은 뜻이지만 ‘living’을 넣어 더 강하고 강조된 표현입니다.

반의어

protect
해치지 않고 지켜 준다는 반대 의미입니다.
spare
해치거나 벌하지 않고 봐준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘daylights’는 18세기 이후 영어에서 사람의 눈, 감각, 의식, 생명력 등을 비유적으로 가리키는 말로 쓰였습니다. 따라서 ‘beat the daylights out of someone’은 사람 안의 빛이나 정신이 빠져나갈 만큼 세게 때린다는 과장된 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다.

💡 너무 세게 맞아서 눈앞의 ‘빛(daylights)’이 사라지는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.