Bellows to mend
숙어C2literary숨이 차서 헐떡이는 상태를 익살스럽게 이르는 옛 표현
phrase
- 1
숨이 턱에 참, 헐떡임 — 숨이 차거나 헐떡이는 상태, 특히 폐나 호흡이 고장 난 것처럼 느껴질 정도로 지친 상태C2
a state of being out of breath, panting, or exhausted as if one’s lungs needed repairing
After climbing the hill, the old man stopped and muttered, “Bellows to mend.”
언덕을 오른 뒤 노인은 멈춰 서서 “숨이 다 찼군” 하고 중얼거렸다.
The phrase “bellows to mend” may appear in old comic writing to describe someone puffing and panting.
‘bellows to mend’라는 표현은 누군가가 씩씩거리며 헐떡이는 모습을 묘사하는 옛 희극적 글에서 나올 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘out of breath’나 ‘breathless’는 현대적이고 중립적인 표현입니다. ‘winded’는 특히 운동이나 충격 후 숨이 찬 느낌을 말하는 구어체 표현입니다. ‘bellows to mend’는 훨씬 더 오래되고 익살스러우며, 실제 회화에서 쓰면 일부러 고풍스럽게 말하는 효과가 납니다.
현대 영어 학습자가 일반 회화에서 쓰기에는 매우 낡은 표현입니다. 의미를 이해하는 용도로 알아두되, 실제로는 ‘I’m out of breath’, ‘I’m winded’, ‘I’m panting’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of breath
- 가장 일반적이고 현대적인 표현입니다.
- breathless
- 숨이 찬 상태를 말하며, 감동이나 긴장으로 ‘숨이 멎을 듯한’ 의미도 가능합니다.
- winded
- 운동이나 충격 때문에 숨이 찬 상태를 나타내는 구어적 표현입니다.
- panting
- 헐떡이며 숨을 쉬는 실제 동작을 강조합니다.
반의어
- rested
- 피로하거나 숨찬 상태가 아니라 충분히 쉰 상태를 말합니다.
- fresh
- 지치지 않고 기운이 남아 있는 상태를 가리킵니다.
- not even breathing hard
- 힘든 일을 하고도 숨이 차지 않았다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]bellows는 불을 세게 피우기 위해 공기를 불어 넣는 ‘풀무’를 뜻합니다. 옛 영어에서 풀무가 바람을 내보내는 장치라는 점을 사람의 폐와 호흡에 빗대어, ‘고칠 풀무가 있다’는 말이 숨이 차서 헐떡인다는 익살스러운 표현으로 쓰였습니다.
💡 숨을 쉬는 폐를 ‘몸속의 풀무’라고 상상하면 쉽습니다. 달리고 나서 헐떡이면 그 풀무가 고장 나서 수리해야 하는 모습, 즉 ‘bellows to mend’를 떠올리면 됩니다.