LC·Dict

Blow this taco stand

숙어C1slang
US/bloʊ ðɪs ˈtɑːkoʊ stænd/UK/bləʊ ðɪs ˈtækəʊ stænd/

이곳을 떠나다, 자리를 뜨다

phrase

  1. 1

    어떤 장소나 상황에서 떠나다; 특히 친구 사이에서 ‘이제 가자’라고 장난스럽게 말할 때 쓰는 표현C1

    to leave a place or situation, especially in a humorous or informal way

    • This party is dead. Let’s blow this taco stand.

      이 파티 완전 재미없다. 이제 여기서 뜨자.

    • Once we paid the bill, we blew this taco stand and went home.

      계산을 마치자마자 우리는 그곳을 떠나 집으로 갔다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘leave’보다 훨씬 장난스럽고 속어적인 느낌이 강합니다. ‘hit the road’는 여행이나 이동을 시작하는 느낌이 있고, ‘get out of here’는 상황에 따라 짜증이나 긴급함이 느껴질 수 있지만, ‘blow this taco stand’는 대체로 농담처럼 가볍게 들립니다. ‘blow this popsicle stand’가 더 널리 알려진 원형 표현입니다.

격식 있는 자리나 업무상 공식 문서에는 쓰지 않습니다. ‘blow’가 여기서는 ‘폭파하다’가 아니라 속어로 ‘떠나다’라는 뜻이므로 오해하지 않도록 주의하세요. 보통 ‘Let’s blow this taco stand’처럼 제안하는 형태로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

blow this popsicle stand
가장 가까운 원형 표현으로, 더 널리 알려져 있고 같은 장난스러운 느낌을 줍니다.
hit the road
길을 나서거나 여행을 시작한다는 느낌이 더 강합니다.
get out of here
문맥에 따라 장난스러울 수도 있지만, 짜증·불편함·긴급함이 더 직접적으로 느껴질 수 있습니다.
take off
비격식 표현이지만 ‘blow this taco stand’보다 덜 장난스럽고 더 일반적입니다.

반의어

stay put
그 자리에 그대로 머무르라는 뜻으로, 움직이지 않는 것을 강조합니다.
stick around
잠시 더 남아 있거나 기다린다는 뜻의 비격식 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘blow’는 영어 속어에서 ‘떠나다’라는 뜻으로 오래전부터 쓰였습니다. ‘blow this taco stand’는 미국식 장난 표현 ‘blow this popsicle stand’를 패러디하거나 변형한 말로, ‘popsicle stand’ 대신 ‘taco stand’를 넣어 더 우스꽝스럽고 지역색 있는 느낌을 냅니다. 실제로 타코 판매대에서 떠난다는 뜻이 아니라, 아무 장소나 상황을 가볍게 낮춰 부르는 농담식 표현입니다.

💡 ‘이 재미없는 타코 가게는 그만 두고 나가자!’라고 상상하면 ‘떠나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.