break one's chops
숙어C2slang누군가를 심하게 잔소리하거나 괴롭히다; 또는 매우 열심히 애쓰다
phrase
- 1
누군가에게 계속 잔소리하거나 비난하거나 놀리며 힘들게 하다C2
to criticize, nag, tease, or harass someone, especially in an annoying or persistent way
Stop breaking my chops about being five minutes late.
5분 늦은 걸 가지고 그만 좀 잔소리해.
The coach broke the players' chops after their lazy performance.
코치는 선수들의 무기력한 경기력 때문에 그들을 호되게 질책했다.
- 2
매우 열심히 일하거나 힘들게 애쓰다C2
to work very hard or make a strenuous effort
I broke my chops all week to finish the report on time.
나는 보고서를 제시간에 끝내려고 일주일 내내 죽도록 애썼다.
She has been breaking her chops to keep the business alive.
그녀는 사업을 유지하려고 정말 힘들게 버티며 일해 왔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘criticize’보다 훨씬 구어적이고 거칠며, 단순한 비판보다 짜증나게 몰아붙이거나 놀리는 느낌이 강하다. ‘bust someone’s chops’가 더 흔한 변형이며 의미가 거의 같다. ‘work hard’ 의미로 쓸 때는 ‘break one’s back’과 비슷하지만 더 속어적이고 미국식 느낌이 강하다.
격식 있는 글이나 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋다. 친한 사이에서는 농담처럼 쓸 수 있지만, 상대를 비난하거나 괴롭힌다는 의미가 있어 말투에 따라 공격적으로 들릴 수 있다. 의미가 두 가지이므로 ‘break my chops’가 ‘나를 괴롭히다’인지 ‘내가 고생하다’인지는 주어와 문맥으로 판단해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- bust someone's chops
- 거의 같은 뜻의 더 흔한 미국식 속어 표현이다.
- give someone a hard time
- 비슷하지만 덜 거칠고 더 일반적인 표현이다.
- nag
- 반복적으로 잔소리한다는 뜻이 강하고, 놀리거나 시비 거는 느낌은 약하다.
- bust one's chops
- 거의 같은 뜻이며, 실제 사용에서는 이 표현이 더 흔하다.
- work one's tail off
- 매우 열심히 일한다는 뜻의 구어적 표현으로, 신체적·정신적 피로감을 강조한다.
- go all out
- 힘들게 고생한다는 느낌보다 최선을 다해 전력을 쏟는다는 느낌이 강하다.
반의어
- leave someone alone
- 간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 둔다는 뜻이다.
- praise
- 비난하는 것이 아니라 칭찬한다는 뜻이다.
- take it easy
- 무리하지 않고 쉬엄쉬엄 한다는 뜻이다.
- slack off
- 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 미국 영어 속어에서 ‘chops’가 턱, 입, 얼굴 아랫부분을 뜻한 데서 나온 표현으로 여겨진다. 누군가의 ‘chops’를 때리거나 부순다는 과장된 이미지가 말로 괴롭히거나 혹독하게 몰아붙인다는 의미로 발전했고, 나중에는 자기 몸을 혹사할 만큼 열심히 애쓴다는 의미로도 쓰이게 되었다.
💡 ‘chops’를 ‘턱’이라고 생각하면, 말로 턱을 맞을 만큼 시달리는 장면은 ‘잔소리·괴롭힘’, 스스로 턱이 부서질 만큼 버티는 장면은 ‘죽도록 애씀’으로 기억할 수 있다.