Built like a brick shithouse
숙어C2slang몸집이 매우 크고 튼튼하거나 근육질인 사람을 가리키는 매우 속된 표현
phrase
- 1
사람이 매우 크고 단단하며 근육질이거나 힘이 세 보이는 체격을 가지고 있다C2
used to say that someone has a very large, solid, muscular, or powerful-looking body
After two years of weight training, Jake was built like a brick shithouse.
2년 동안 웨이트 트레이닝을 한 뒤 제이크는 몸이 엄청나게 건장해졌다.
I wouldn't pick a fight with her brother; he's built like a brick shithouse.
그녀의 오빠랑 싸우려고 하지는 않을 거야. 그는 덩치가 크고 아주 힘세 보이거든.
뉘앙스 · 쓰임
“built like a tank”는 비슷하게 크고 튼튼하다는 뜻이지만 욕설이 아니어서 훨씬 안전합니다. “ripped”나 “jacked”는 근육이 발달했다는 점을 더 강조하고, 이 표현은 전체적인 덩치와 단단함을 더 거칠게 강조합니다. “brick outhouse”는 “shithouse”를 순화한 표현입니다.
매우 속된 표현이므로 공식 문서, 발표, 면접, 직장 대화에서는 쓰지 마세요. 상대의 몸을 직접 평가하는 표현이라 성희롱이나 모욕처럼 들릴 수 있습니다. 사용할 경우에는 친한 사이에서 상대가 이런 농담을 받아들일 수 있는지 확실할 때만 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- built like a tank
- 비슷하게 크고 튼튼하다는 뜻이지만 욕설이 아니어서 더 일반적으로 쓸 수 있음
- built like a brick outhouse
- 같은 이미지를 가진 순화 표현으로, “shithouse”보다 덜 노골적임
- jacked
- 구어체로 근육이 크고 발달했다는 뜻이며, 전체적인 단단함보다 근육량을 강조함
- ripped
- 근육의 선명함과 낮은 체지방을 강조함
반의어
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 20세기 영어권 속어로 널리 퍼진 표현입니다. ‘shithouse’는 옛날 야외 화장실을 가리키는 매우 속된 말이고, 보통 그런 시설은 허술한 나무 구조였기 때문에 ‘brick shithouse’는 비정상적으로 튼튼하고 견고한 구조물을 떠올리게 합니다. 여기서 사람의 몸이 유난히 단단하고 건장하다는 비유가 생긴 것으로 여겨집니다.
💡 ‘나무가 아니라 벽돌로 지은 화장실’처럼 쓸데없을 정도로 튼튼한 이미지를 떠올리면, ‘몸이 아주 단단하고 건장하다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.