Bump off
구동사C1slang사람을 죽이다, 살해하다
phrasal verb구동사
- 1
죽이다, 살해하다 — 특히 계획적으로 또는 범죄와 관련하여 사람을 죽이다; 살해하다C1
to kill or murder someone, especially deliberately or as part of a crime
The gangster hired someone to bump off his rival.
그 갱단원은 경쟁자를 죽이려고 사람을 고용했다.
In the novel, the old millionaire is bumped off before he can change his will.
그 소설에서 늙은 백만장자는 유언장을 바꾸기 전에 살해된다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Kill’은 가장 일반적인 표현이고, ‘murder’는 불법적이고 의도적인 살해를 더 공식적으로 말합니다. ‘Bump off’는 ‘없애 버리다’라는 느낌이 있는 속어로, 범죄 조직이나 추리물 같은 맥락에서 가볍거나 냉소적으로 들릴 수 있습니다. ‘Take out’도 비슷하게 ‘제거하다/죽이다’라는 뜻으로 쓰일 수 있지만, 군사·작전적 뉘앙스가 더 강할 때가 있습니다.
타동사로 쓰이며 목적어를 가운데에 넣을 수 있습니다: ‘bump someone off’, ‘bump him off’. 대명사 목적어는 반드시 동사와 부사 사이에 옵니다: ‘bump him off’가 맞고 ‘bump off him’은 이 의미로는 틀립니다. 매우 비격식적이고 속어적이므로 공식 문서나 진지한 상황에서는 ‘kill’, ‘murder’, ‘assassinate’ 등을 쓰는 것이 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- kill
- 가장 일반적인 표현으로, 속어적 느낌이 없고 폭넓게 쓰입니다.
- murder
- 의도적이고 불법적인 살해를 뜻하는 더 공식적이고 법적인 표현입니다.
- take out
- 비격식적으로 ‘제거하다/죽이다’라는 뜻이 있으며, 군사 작전이나 조직범죄의 뉘앙스가 날 수 있습니다.
- assassinate
- 정치인·유명 인물 등을 계획적으로 살해한다는 더 구체적이고 공식적인 표현입니다.