LC·Dict

Bump off

구동사C1slang
US/ˌbʌmp ˈɔːf/UK/ˌbʌmp ˈɒf/가끔 쓰임

사람을 죽이다, 살해하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    죽이다, 살해하다특히 계획적으로 또는 범죄와 관련하여 사람을 죽이다; 살해하다C1

    to kill or murder someone, especially deliberately or as part of a crime

    • The gangster hired someone to bump off his rival.

      그 갱단원은 경쟁자를 죽이려고 사람을 고용했다.

    • In the novel, the old millionaire is bumped off before he can change his will.

      그 소설에서 늙은 백만장자는 유언장을 바꾸기 전에 살해된다.

    유의어kill, murder, take out, assassinate

    반의어save, spare

뉘앙스 · 쓰임

‘Kill’은 가장 일반적인 표현이고, ‘murder’는 불법적이고 의도적인 살해를 더 공식적으로 말합니다. ‘Bump off’는 ‘없애 버리다’라는 느낌이 있는 속어로, 범죄 조직이나 추리물 같은 맥락에서 가볍거나 냉소적으로 들릴 수 있습니다. ‘Take out’도 비슷하게 ‘제거하다/죽이다’라는 뜻으로 쓰일 수 있지만, 군사·작전적 뉘앙스가 더 강할 때가 있습니다.

타동사로 쓰이며 목적어를 가운데에 넣을 수 있습니다: ‘bump someone off’, ‘bump him off’. 대명사 목적어는 반드시 동사와 부사 사이에 옵니다: ‘bump him off’가 맞고 ‘bump off him’은 이 의미로는 틀립니다. 매우 비격식적이고 속어적이므로 공식 문서나 진지한 상황에서는 ‘kill’, ‘murder’, ‘assassinate’ 등을 쓰는 것이 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

kill
가장 일반적인 표현으로, 속어적 느낌이 없고 폭넓게 쓰입니다.
murder
의도적이고 불법적인 살해를 뜻하는 더 공식적이고 법적인 표현입니다.
take out
비격식적으로 ‘제거하다/죽이다’라는 뜻이 있으며, 군사 작전이나 조직범죄의 뉘앙스가 날 수 있습니다.
assassinate
정치인·유명 인물 등을 계획적으로 살해한다는 더 구체적이고 공식적인 표현입니다.

반의어

save
죽음이나 위험에서 구한다는 일반적인 반대 의미입니다.
spare
죽이거나 해치지 않고 살려 둔다는 의미입니다.