bust someone's chops
숙어C1informal누군가를 계속 놀리거나 비판하거나 괴롭히다; 또는 매우 열심히 애쓰다.
phrase
- 1
누군가를 계속 놀리거나 비판하거나 잔소리하며 괴롭히다.C1
To tease, criticize, nag, or harass someone, often repeatedly or in an annoying way.
Stop busting my chops about being late—I already apologized.
늦은 것 가지고 그만 좀 괴롭혀. 이미 사과했잖아.
The coach busted our chops all week because we played so badly on Saturday.
토요일 경기에서 너무 못해서 코치가 일주일 내내 우리를 몰아붙였다.
- 2
어떤 일을 해내려고 매우 열심히 노력하거나 고생하다.C1
To work very hard or make a great effort to achieve something.
She busted her chops for months to get the restaurant ready for opening day.
그녀는 식당을 개업일에 맞춰 준비하려고 몇 달 동안 정말 열심히 고생했다.
I busted my chops on that report, and nobody even read it.
그 보고서에 엄청 공을 들였는데 아무도 읽지조차 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“tease”보다 더 거칠고 집요하게 놀리거나 괴롭히는 느낌이 있으며, “criticize”보다 구어적이고 감정적인 표현입니다. “bust someone’s balls”와 의미가 비슷하지만 그 표현은 훨씬 더 속되고 공격적입니다. “bust one’s ass”처럼 매우 열심히 일한다는 뜻으로도 쓰일 수 있지만, “bust one’s ass” 역시 더 거칠고 속어적입니다.
보통 “bust my chops,” “bust his chops,” “stop busting my chops”처럼 소유격과 함께 쓰며, “bust chops”만 단독으로 쓰는 것은 자연스럽지 않습니다. 친한 사이에서 농담처럼 쓸 수 있지만, 상대를 실제로 비난하거나 괴롭힌다는 뉘앙스가 될 수 있으므로 조심해야 합니다. 영국 영어에서는 덜 흔하며, 미국식 표현으로 들립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone a hard time
- 가장 가까운 표현으로, 놀리거나 괴롭히거나 비판한다는 뜻이며 덜 거칠게 들립니다.
- tease
- 장난스럽게 놀린다는 뜻이 강해, 비판하거나 압박하는 느낌은 더 약합니다.
- nag
- 반복적으로 잔소리한다는 뜻이 강하고, 장난스럽게 놀리는 의미는 적습니다.
- break someone's chops
- 거의 같은 뜻의 변형 표현이며, 역시 미국식 비격식 표현입니다.
- work one's tail off
- 매우 열심히 일한다는 뜻으로, 비교적 덜 거칠고 완곡합니다.
- work very hard
- 중립적이고 표준적인 표현으로, 구어적 색채가 없습니다.
- bust one's ass
- 뜻은 비슷하지만 훨씬 더 속되고 강한 표현입니다.
반의어
- go easy on someone
- 상대를 심하게 몰아붙이지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- praise
- 비판하거나 괴롭히는 것이 아니라 칭찬한다는 뜻입니다.
- slack off
- 열심히 하지 않고 게으름을 피운다는 뜻입니다.
- take it easy
- 무리하지 않고 편하게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“chops”는 비격식적으로 사람의 턱, 입, 얼굴 아랫부분을 가리키는 말입니다. “bust”는 ‘부수다, 때리다’라는 뜻이 있어, 직역하면 누군가의 턱을 때리거나 부순다는 거친 이미지가 됩니다. 이 신체적 이미지가 확장되어 말로 괴롭히거나 몰아붙인다는 뜻, 또는 힘들게 애쓴다는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 chops를 ‘턱’이라고 생각하면, 누군가의 턱을 계속 때리듯 말로 괴롭히거나 압박하는 장면을 떠올릴 수 있습니다. 또 자기 자신의 chops를 bust한다고 생각하면, 몸이 부서질 정도로 열심히 일한다는 의미로 기억하기 쉽습니다.