LC·Dict

buy the farm

숙어C1slang
/ˌbaɪ ðə ˈfɑːrm//ˌbaɪ ðə ˈfɑːm/

죽다, 특히 사고나 전투 등으로 목숨을 잃다

phrase

  1. 1

    죽다; 특히 사고, 전투, 추락 등으로 갑자기 또는 폭력적으로 목숨을 잃다C1

    to die, especially suddenly, violently, or as the result of an accident or combat

    • The pilot nearly bought the farm when the engine failed over the mountains.

      그 조종사는 산악 지대 위에서 엔진이 고장 났을 때 하마터면 목숨을 잃을 뻔했다.

    • If you drive that fast on an icy road, you could buy the farm.

      빙판길에서 그렇게 빨리 운전하면 죽을 수도 있어.

뉘앙스 · 쓰임

“die”보다 훨씬 비격식적이고 속어적이며, “pass away”처럼 정중하거나 부드러운 표현이 아니다. “kick the bucket”과 비슷하게 죽음을 가볍게 말하는 느낌이 있지만, “buy the farm”은 특히 사고·전투·추락 같은 갑작스러운 죽음의 맥락에서 더 자주 쓰인다.

가족, 장례식, 공식 발표 등 엄숙한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 농담처럼 들릴 수 있으므로 상대방이 실제로 상실을 겪은 경우에는 “die”, “be killed”, “pass away” 같은 표현을 쓰는 편이 안전합니다. 보통 과거형 “bought the farm”으로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 거의 모든 상황에서 쓸 수 있다.
be killed
사고나 폭력 등 외부 원인으로 사망했다는 점을 더 직접적으로 나타낸다.
kick the bucket
비슷하게 비격식적이고 농담조의 표현이지만, 특정하게 사고나 전투의 느낌은 덜하다.
bite the dust
죽거나 실패한다는 뜻으로 쓰이며, 전투·대결·패배의 이미지가 더 강할 수 있다.

반의어

survive
위험한 상황에서 죽지 않고 살아남는다는 뜻이다.
make it
위기나 병에서 살아남거나 성공적으로 버틴다는 비격식적 표현이다.
live
죽지 않고 살아 있다는 가장 기본적인 반대 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔히 제2차 세계대전 또는 군 항공 속어에서 나온 표현으로 설명되며, 조종사가 추락해 사망하면 보험금이나 보상금으로 가족이 농장 대출을 갚을 수 있었다는 설, 또는 비행기가 농장에 추락해 그 피해를 ‘사게 되었다’는 설이 있습니다. 어느 설도 결정적으로 입증되지는 않았지만, 군대와 항공 분야의 위험한 죽음이라는 이미지가 표현의 뉘앙스에 남아 있습니다.

💡 ‘농장을 산다’가 아니라, 위험한 임무 중 죽어서 결국 가족에게 보상금이 가는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.