Bite the dust
숙어B2informal죽다, 망하다, 실패하다
phrase
- 1
사람이나 동물이 죽다, 특히 폭력적이거나 극적인 상황에서 죽다B2
to die, especially in a violent, dramatic, or sudden way
In the old western, the villain finally bit the dust in the last scene.
그 옛 서부 영화에서 악당은 마지막 장면에서 결국 죽었다.
The video game ends when your character bites the dust.
그 비디오 게임은 캐릭터가 죽으면 끝난다.
유의어die, kick the bucket, perish
- 2
계획, 사업, 팀, 물건 등이 실패하거나 패배하거나 작동을 멈추다B2
to fail, be defeated, come to an end, or stop working
Our plan to open a café bit the dust when the rent doubled.
임대료가 두 배로 오르면서 카페를 열려던 우리의 계획은 무산됐다.
After ten years of use, my old laptop finally bit the dust.
10년을 쓰고 나서 내 오래된 노트북은 마침내 완전히 고장 났다.
유의어fail, collapse, go under, break down
반의어succeed, prevail, keep going
뉘앙스 · 쓰임
‘die’보다 훨씬 비격식적이고 극적이며, 실제 죽음뿐 아니라 실패·패배·고장에도 쓸 수 있습니다. ‘pass away’는 완곡하고 정중한 표현인 반면, ‘bite the dust’는 거칠거나 장난스러운 느낌이 있습니다. ‘fail’보다 더 최종적이고 ‘끝장났다’는 뉘앙스가 강합니다.
사람의 죽음에 대해 쓰면 무례하거나 냉소적으로 들릴 수 있으므로 장례식, 조문, 공식 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 대신 물건, 계획, 팀, 회사 등이 실패하거나 고장 났을 때는 비교적 자연스럽게 쓸 수 있습니다. 과거형은 보통 ‘bit the dust’, 완료형은 ‘has/have bitten the dust’를 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- kick the bucket
- 역시 비격식적이고 농담조가 강하며, 실제 죽음에 주로 씁니다.
- perish
- 문어적이고 격식 있는 느낌이 있으며 재난이나 사고로 죽는 경우에 자주 씁니다.
- fail
- 가장 일반적인 표현으로, ‘bite the dust’보다 덜 극적입니다.
- collapse
- 조직, 계획, 체계 등이 갑자기 무너지는 느낌이 강합니다.
- go under
- 주로 회사나 사업이 파산하거나 망할 때 쓰는 비격식 표현입니다.
- break down
- 기계나 차량이 고장 날 때 특히 자연스럽습니다.
반의어
- survive
- 위험하거나 어려운 상황에서 살아남는다는 뜻입니다.
- live
- 죽지 않고 살아 있다는 가장 일반적인 표현입니다.
- succeed
- 일이나 계획이 성공한다는 뜻입니다.
- prevail
- 경쟁이나 어려움에서 이기거나 우세해진다는 다소 격식 있는 표현입니다.
- keep going
- 중단되지 않고 계속된다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]전투나 결투에서 사람이 땅에 쓰러져 얼굴이 흙먼지에 닿는 모습에서 나온 표현으로 여겨집니다. ‘먼지를 핥다/먹다’와 비슷한 고대·성서적 표현들도 패배나 죽음을 나타내는 데 쓰였으며, 현대 영어의 ‘bite the dust’는 특히 전투, 서부극, 대중음악 등을 통해 널리 알려졌습니다.
💡 싸움에서 쓰러져 땅의 먼지를 ‘물게 되는’ 장면을 떠올리면 ‘죽다·패배하다·끝장나다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.