chip at
숙어B2조금씩 깎아 내리거나 약화시키다
phrase
- 1
무언가를 조금씩 깎거나 줄여서 서서히 약화시키다B2
to gradually reduce, damage, or weaken something by small repeated actions or effects
Constant criticism began to chip at her confidence.
끊임없는 비판이 그녀의 자신감을 조금씩 깎아 내리기 시작했다.
Rising costs are chipping at the company's profits.
상승하는 비용이 그 회사의 이익을 서서히 갉아먹고 있다.
- 2
딱딱한 표면이나 물체를 조금씩 쪼거나 깎다B1
to cut or knock small pieces off a hard surface or object
He chipped at the ice with a small hammer.
그는 작은 망치로 얼음을 조금씩 깼다.
The worker chipped at the old plaster until it came loose.
인부는 낡은 회반죽이 떨어질 때까지 조금씩 쪼아 냈다.
유의어chip away at, pick at, hack at
뉘앙스 · 쓰임
"destroy"처럼 단번에 파괴한다는 느낌이 아니라, 반복적이고 작은 영향이 누적되어 서서히 약해지는 뉘앙스입니다. "erode"는 더 문어적이고 자연적·추상적 침식을 떠올리게 하며, "undermine"은 기반이나 신뢰를 몰래 또는 점진적으로 약화시키는 느낌이 강합니다. "chip away at"이 "chip at"보다 훨씬 일반적입니다.
목적어로 confidence, authority, profits, savings, support, resistance, reputation 같은 추상명사가 자주 옵니다. 일상 회화와 글 모두에서 쓸 수 있지만, 자연스러운 표현을 원하면 대부분의 경우 "chip away at"을 사용하는 것이 좋습니다. 사람을 직접 목적어로 써서 "chip at someone"이라고 하면 물리적으로 건드리는 뜻처럼 들릴 수 있으므로 보통 "chip away at someone's confidence"처럼 구체적인 대상을 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- chip away at
- 물리적으로 조금씩 깎거나 떼어 내는 뜻으로도 쓰이며 더 흔합니다.
- erode
- 서서히 침식하거나 약화시킨다는 뜻으로, 약간 더 격식 있고 문어적인 느낌이 있습니다.
- undermine
- 신뢰·권위·기반을 밑에서부터 약화시킨다는 뉘앙스가 강합니다.
- whittle away at
- 조금씩 깎아 줄인다는 이미지가 더 뚜렷하며, 시간에 따른 감소를 강조합니다.
- pick at
- 손이나 도구로 조금씩 건드리거나 뜯는 느낌이 강합니다.
- hack at
- 더 거칠고 힘을 들여 내리치거나 자르는 느낌입니다.
반의어
- strengthen
- 약화시키는 것이 아니라 더 강하게 만드는 뜻입니다.
- reinforce
- 기존의 힘·생각·구조를 보강하거나 강화한다는 뜻입니다.
- build up
- 시간을 들여 점차 키우거나 쌓아 올린다는 반대 방향의 표현입니다.
- mend
- 손상된 것을 고친다는 뜻입니다.
- repair
- 부서지거나 손상된 물건을 수리한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"chip"은 작은 조각이나 조각을 떼어 내는 행위를 뜻하는 영어 단어에서 왔습니다. 딱딱한 물체를 조금씩 쪼아 조각내는 물리적 이미지가 시간이 지나며 자신감, 권위, 이익처럼 추상적인 것을 서서히 약화시키는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 나무나 얼음을 망치로 조금씩 '칩(chip)'처럼 떼어 내는 모습을 떠올리면, 자신감이나 이익도 조금씩 깎여 나간다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.