chuck up the sponge
숙어C2informal패배를 인정하고 포기하다
phrase
- 1
어떤 일에서 성공할 가능성이 없다고 보고 포기하거나 패배를 인정하다C2
to stop trying to do something because you accept that you cannot succeed; to admit defeat
After months of trying to save the business, they finally chucked up the sponge.
몇 달 동안 사업을 살리려고 애쓴 끝에 그들은 결국 포기하고 말았다.
Don’t chuck up the sponge just because the first attempt failed.
첫 시도가 실패했다고 해서 바로 포기하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘give up’보다 훨씬 관용적이고 구식 느낌이 강하며, 단순히 그만두는 것보다 ‘패배를 인정한다’는 뉘앙스가 있습니다. 현대 영어에서는 ‘throw in the towel’이 같은 의미로 훨씬 더 흔합니다.
일상 대화에서 쓸 수는 있지만 현대 영어에서는 드물고 약간 낡은 표현으로 들릴 수 있습니다. 공식 글이나 비즈니스 문서에서는 ‘give up’, ‘admit defeat’, ‘abandon the attempt’처럼 더 직접적인 표현이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw in the towel
- 의미가 거의 같지만 현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 자연스럽습니다.
- give up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 패배 인정의 이미지가 약합니다.
- admit defeat
- 더 직접적이고 약간 격식 있는 표현입니다.
반의어
- keep going
- 포기하지 않고 계속한다는 일반적인 표현입니다.
- persevere
- 어려움에도 굴하지 않고 끈기 있게 계속한다는 격식 있는 표현입니다.
- stick it out
- 힘든 상황을 끝까지 버틴다는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]복싱 경기에서 선수가 더 이상 싸울 수 없을 때 조수나 코너 측이 링 안으로 스펀지나 수건을 던져 기권을 표시하던 관습에서 나온 표현으로 여겨집니다. 같은 배경에서 나온 더 흔한 현대 표현은 ‘throw in the towel’입니다.
💡 복싱 경기에서 코치가 링 안으로 스펀지를 던지면 ‘이제 그만, 졌다’는 신호라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.