cock one's toes
숙어C2informal죽다, 숨을 거두다
phrase
- 1
죽다, 목숨을 잃다C2
to die; to come to the end of one’s life
The old sailor swore he would never cock his toes on dry land.
그 늙은 선원은 육지에서는 절대 죽지 않겠다고 맹세했다.
If I cock my toes before finishing this book, promise me you will publish the manuscript.
내가 이 책을 끝내기 전에 죽으면, 원고를 출판하겠다고 약속해 줘.
뉘앙스 · 쓰임
‘die’보다 훨씬 구어적이고 완곡하거나 익살스러운 느낌이 있습니다. ‘pass away’는 정중하고 부드러운 표현인 반면, ‘cock one’s toes’는 낡고 장난스러운 표현이라 진지한 조문 상황에는 어울리지 않습니다. ‘kick the bucket’과 비슷하지만, 그보다 훨씬 덜 흔하고 영국식·구식 느낌이 강합니다.
매우 드문 구식 표현이므로 일상 대화나 공식적인 글에서는 거의 쓰지 않는 것이 좋습니다. 특히 실제 사망 소식을 전하거나 유족에게 말할 때는 무례하거나 가볍게 들릴 수 있으므로 ‘die’, ‘pass away’ 등을 쓰는 것이 안전합니다. 미국 영어에서는 ‘cock’이라는 단어가 속어로도 쓰일 수 있어 문맥이 없으면 어색하거나 오해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- pass away
- 죽음을 부드럽고 정중하게 말하는 완곡어입니다.
- kick the bucket
- 비슷하게 익살스럽고 비격식적이지만, ‘cock one’s toes’보다 훨씬 더 널리 알려져 있습니다.
- turn up one's toes
- 의미와 이미지가 매우 비슷하며, ‘cock one’s toes’보다 더 흔한 변형입니다.
반의어
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 뜻입니다.
- pull through
- 병이나 위기에서 회복해 살아남는다는 구어적 표현입니다.
- live
- 살아 있다는 가장 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘cock’에는 ‘위로 세우다, 젖히다, 비스듬히 올리다’라는 뜻이 있습니다. 따라서 ‘cock one’s toes’는 글자 그대로 발가락이 위로 젖혀진 모습을 말하며, 죽은 사람의 몸이나 발의 자세를 익살스럽게 연상시켜 ‘죽다’라는 뜻으로 쓰이게 된 것으로 이해됩니다. 더 널리 쓰이는 관련 표현으로는 ‘turn up one’s toes’가 있습니다.
💡 죽으면 발가락이 ‘위로 젖혀진다(cock/turn up)’고 상상하면 ‘죽다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.