dick out
구동사C2slang비속어로, 남을 속여 돈·기회 등을 빼앗다; 드물게 약속에서 발을 빼다.
phrasal verb구동사
- 1
속여 빼앗다, 부당하게 빼앗다 — 누군가를 속이거나 부당하게 대하여 돈, 몫, 권리, 기회 등을 빼앗다C2
to cheat or unfairly deprive someone of something, especially money, a share, a right, or an opportunity
The contractor dicked us out of two weeks' pay.
그 하청업자는 우리에게서 2주 치 임금을 부당하게 떼어먹었다.
She felt the company had dicked her out of a promotion.
그녀는 회사가 자신에게서 승진 기회를 부당하게 빼앗았다고 느꼈다.
- 2
발을 빼다, 포기하다 — 비격식·비속어로, 하기로 한 일을 마지막에 포기하거나 약속에서 발을 빼다C2
vulgar slang: to back out, withdraw, or fail to do what one was expected to do
He said he would help us move, but he dicked out at the last minute.
그는 이사를 도와주겠다고 해 놓고 마지막 순간에 발을 뺐다.
Don't dick out on us now; we need one more player.
지금 와서 우리를 버리고 빠지지 마. 선수가 한 명 더 필요해.
뉘앙스 · 쓰임
cheat someone out of는 같은 뜻의 중립적인 표현이고, rip someone off는 돈을 바가지 씌우거나 속여 빼앗는 느낌이 강합니다. deprive someone of는 더 격식 있고 법적·문어적인 느낌입니다. back out이나 chicken out은 ‘발을 빼다’라는 뜻으로, dick out보다 훨씬 덜 거칠며 dick out은 비난·짜증의 감정이 더 강합니다.
주로 미국식 비속어로 보이며, 사전적·표준적 표현이라기보다 거친 구어·인터넷 표현에 가깝습니다. 직장, 학교, 공손한 대화, 시험 영어에서는 피하고 cheat someone out of something, deprive someone of something, back out 등으로 바꾸는 것이 안전합니다. 타동사 의미에서는 보통 dick someone out of something처럼 사람 목적어가 dick과 out of 사이에 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheat someone out of something
- 가장 중립적이고 널리 쓰이는 표현으로, dick out보다 훨씬 덜 거칠다.
- rip someone off
- 주로 돈을 속여 빼앗거나 바가지를 씌우는 상황에 많이 쓰인다.
- deprive someone of something
- 더 격식 있고 문어적이며, 반드시 속임수를 포함하지는 않는다.
- back out
- 약속이나 계획에서 빠지는 일반적이고 중립적인 표현이다.
- chicken out
- 두려움 때문에 포기한다는 뉘앙스가 강하다.
- bail out
- 구어체로, 책임이나 계획을 중간에 버리고 빠지는 느낌이 있다.
반의어
- compensate
- 손해를 입힌 뒤 보상한다는 뜻이다.
- give back
- 빼앗거나 빌린 것을 돌려준다는 뜻의 일상적인 표현이다.
- follow through
- 약속하거나 시작한 일을 끝까지 해낸다는 뜻이다.
- stick with it
- 어려워도 계속한다는 구어적 표현이다.