die on the vine
숙어C1계획·생각 등이 시작 단계에서 방치되어 흐지부지되다
phrase
- 1
계획, 제안, 사업, 아이디어 등이 충분히 발전하거나 실행되기 전에 관심·지원·행동 부족으로 사라지거나 실패하다C1
to fail, disappear, or be abandoned before developing properly, especially because it is neglected or not supported
The proposal died on the vine because no one in management was willing to fund it.
그 제안은 경영진 중 아무도 자금을 대려 하지 않아서 흐지부지되었다.
If we do not assign a team to this project soon, it will die on the vine.
이 프로젝트에 곧 팀을 배정하지 않으면 시작도 제대로 못 하고 사라질 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
"fail"보다 원인이 더 구체적으로, 적극적인 실패라기보다 방치나 추진력 부족 때문에 서서히 사라지는 느낌이다. "fizzle out"은 에너지나 관심이 줄어들며 끝나는 느낌이 강하고, "fall by the wayside"는 우선순위에서 밀려 탈락하는 느낌이 강하다.
주어는 보통 plan, proposal, project, idea, bill, initiative 같은 사물·추상명사이다. 사람에게 직접 쓰는 것은 보통 자연스럽지 않다. "let/allow something to die on the vine"처럼 목적어를 넣어 ‘~을 방치해 흐지부지되게 하다’라는 형태로도 자주 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- fizzle out
- 처음에는 힘이나 관심이 있었지만 점점 약해져 끝난다는 느낌이 더 강하다.
- fall by the wayside
- 다른 일에 밀려 포기되거나 탈락한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- wither away
- 서서히 약해지거나 사라지는 이미지가 강하며, 더 문어적이거나 비유적인 느낌일 수 있다.
반의어
- take off
- 계획이나 사업이 성공적으로 시작되어 빠르게 발전한다는 뜻이다.
- come to fruition
- 노력이나 계획이 결실을 맺어 실현된다는 뜻으로, 더 격식 있고 긍정적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]포도나 다른 열매가 수확되거나 제대로 돌봄을 받지 못해 덩굴에 매달린 채 시들어 죽는 농업적 이미지에서 나온 표현이다. 이 이미지가 비유적으로 확장되어, 가능성이 있던 계획이나 아이디어가 실행되지 못하고 방치되어 사라지는 상황을 가리키게 되었다.
💡 포도가 덩굴에 그대로 매달려 있다가 따이지 못하고 시드는 모습을 떠올리면, 좋은 아이디어도 돌보지 않으면 ‘덩굴 위에서 죽는다’고 기억할 수 있다.