LC·Dict

do a perish

숙어C2informal
/duː ə ˈperɪʃ/

죽다, 또는 죽을 것 같다고 과장해서 말하다

phrase

  1. 1

    죽다, 또는 너무 힘들거나 춥거나 배고파서 죽을 것 같다고 과장해서 말하다C2

    to die, or to feel as if one is going to die, especially from cold, heat, hunger, thirst, or exhaustion, often used humorously

    • If we don’t get some water soon, I’m going to do a perish.

      곧 물을 좀 못 마시면 나 죽을 것 같아.

    • Bring the plants inside before the frost, or they’ll do a perish overnight.

      서리 내리기 전에 식물들을 안으로 들여놔. 안 그러면 밤새 얼어 죽을 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“die”는 가장 일반적이고 직접적인 표현이고, “perish”는 더 문어적이거나 극적인 느낌이 있습니다. “do a perish”는 훨씬 구어적이고 장난스럽거나 과장된 느낌이 강하며, 실제 죽음보다는 ‘죽을 것 같다’는 호들갑스러운 표현으로 자주 쓰입니다. “kick the bucket”은 죽음을 익살스럽게 말하는 관용구이지만 실제 사망을 가리킬 때 더 많이 쓰이고, “do a perish”는 추위·더위·배고픔 같은 일상적 고통을 과장할 때도 자연스럽습니다.

주로 호주·뉴질랜드식 비격식 표현이므로 모든 영어 화자가 이해한다고 보기 어렵습니다. 실제 사망이나 심각한 상황에서 쓰면 가볍거나 무례하게 들릴 수 있으니 주의해야 합니다. 한국어의 ‘죽겠다’, ‘죽을 것 같다’처럼 과장 표현으로 쓸 수 있지만, 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장이나 유머의 느낌은 없습니다.
perish
더 문어적이고 극적인 느낌이 있으며, “do a perish”보다 덜 구어적입니다.
feel like I’m dying
‘죽을 것 같다’는 과장 표현으로 더 널리 이해되며 지역색이 덜합니다.
kick the bucket
죽음을 익살스럽게 말하는 관용구로, 실제 사망을 가리킬 때가 많고 더 장난스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

반의어

survive
죽지 않고 살아남는다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
make it
위기나 힘든 상황을 무사히 넘긴다는 구어적 표현입니다.
pull through
병이나 위기에서 회복하여 살아남는다는 의미가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 동사 “perish”(죽다, 소멸하다)에 구어적인 구조 “do a + 명사/행동”이 결합한 표현으로 보입니다. 호주·뉴질랜드 영어에서는 “do a runner”(도망가다)처럼 “do a ...” 형태가 여러 비격식 표현에 쓰이며, “perish”가 명사처럼 처리되어 ‘죽는 일을 하다’라는 익살스러운 느낌을 만듭니다.

💡 “perish”가 ‘죽다’라는 뜻임을 떠올리고, “do a perish”를 한국어의 ‘죽는 줄 알다’, ‘죽겠다’처럼 과장된 구어 표현으로 기억하면 쉽습니다.