do a perish
숙어C2informal죽다, 또는 죽을 것 같다고 과장해서 말하다
phrase
- 1
죽다, 또는 너무 힘들거나 춥거나 배고파서 죽을 것 같다고 과장해서 말하다C2
to die, or to feel as if one is going to die, especially from cold, heat, hunger, thirst, or exhaustion, often used humorously
If we don’t get some water soon, I’m going to do a perish.
곧 물을 좀 못 마시면 나 죽을 것 같아.
Bring the plants inside before the frost, or they’ll do a perish overnight.
서리 내리기 전에 식물들을 안으로 들여놔. 안 그러면 밤새 얼어 죽을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“die”는 가장 일반적이고 직접적인 표현이고, “perish”는 더 문어적이거나 극적인 느낌이 있습니다. “do a perish”는 훨씬 구어적이고 장난스럽거나 과장된 느낌이 강하며, 실제 죽음보다는 ‘죽을 것 같다’는 호들갑스러운 표현으로 자주 쓰입니다. “kick the bucket”은 죽음을 익살스럽게 말하는 관용구이지만 실제 사망을 가리킬 때 더 많이 쓰이고, “do a perish”는 추위·더위·배고픔 같은 일상적 고통을 과장할 때도 자연스럽습니다.
주로 호주·뉴질랜드식 비격식 표현이므로 모든 영어 화자가 이해한다고 보기 어렵습니다. 실제 사망이나 심각한 상황에서 쓰면 가볍거나 무례하게 들릴 수 있으니 주의해야 합니다. 한국어의 ‘죽겠다’, ‘죽을 것 같다’처럼 과장 표현으로 쓸 수 있지만, 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장이나 유머의 느낌은 없습니다.
- perish
- 더 문어적이고 극적인 느낌이 있으며, “do a perish”보다 덜 구어적입니다.
- feel like I’m dying
- ‘죽을 것 같다’는 과장 표현으로 더 널리 이해되며 지역색이 덜합니다.
- kick the bucket
- 죽음을 익살스럽게 말하는 관용구로, 실제 사망을 가리킬 때가 많고 더 장난스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- make it
- 위기나 힘든 상황을 무사히 넘긴다는 구어적 표현입니다.
- pull through
- 병이나 위기에서 회복하여 살아남는다는 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 “perish”(죽다, 소멸하다)에 구어적인 구조 “do a + 명사/행동”이 결합한 표현으로 보입니다. 호주·뉴질랜드 영어에서는 “do a runner”(도망가다)처럼 “do a ...” 형태가 여러 비격식 표현에 쓰이며, “perish”가 명사처럼 처리되어 ‘죽는 일을 하다’라는 익살스러운 느낌을 만듭니다.
💡 “perish”가 ‘죽다’라는 뜻임을 떠올리고, “do a perish”를 한국어의 ‘죽는 줄 알다’, ‘죽겠다’처럼 과장된 구어 표현으로 기억하면 쉽습니다.