LC·Dict

Down with the kids

숙어C1informal
/ˈdaʊn wɪð ðə ˈkɪdz/

젊은 세대의 문화나 유행을 잘 알고 어울릴 줄 아는

phrase

  1. 1

    젊은 사람들의 문화, 유행, 관심사를 잘 알고 그들과 자연스럽게 어울릴 수 있는C1

    familiar with young people’s culture, trends, and interests, and able to relate to them

    • Dad bought a new pair of trainers and started using TikTok because he wants to be down with the kids.

      아빠는 젊은 사람들과 통하고 싶어서 새 운동화를 사고 틱톡을 쓰기 시작했다.

    • The company tried to look down with the kids, but the advertising campaign felt forced.

      그 회사는 젊은 세대와 잘 통하는 것처럼 보이려 했지만, 광고 캠페인은 억지스럽게 느껴졌다.

뉘앙스 · 쓰임

“trendy”는 단순히 유행을 따른다는 뜻이고, “cool”은 멋지다는 평가에 가깝습니다. “down with the kids”는 특히 젊은 세대와 잘 통하거나 그들의 문화를 아는 척한다는 의미가 강하며, 종종 장난스럽거나 비꼬는 말투로 쓰입니다.

격식 있는 글이나 공식적인 자리에는 잘 어울리지 않습니다. 특히 나이 든 사람에게 쓰면 농담처럼 들릴 수 있지만, 상황에 따라 ‘젊은 척한다’는 비꼼으로 받아들여질 수 있으므로 주의해야 합니다. 또한 “Down with the king!”처럼 “down with”가 ‘타도하라’라는 뜻으로 쓰이는 표현과 혼동하지 않도록 문맥을 봐야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

in touch with youth culture
더 중립적이고 설명적인 표현으로, 비꼬는 느낌이 거의 없습니다.
trendy
유행을 따른다는 뜻이 중심이며, 반드시 젊은 세대와 잘 통한다는 의미는 아닙니다.
hip
멋지고 최신 감각이 있다는 뜻이지만 다소 오래된 느낌이 날 수 있습니다.
cool
일반적으로 멋지다는 평가로, 젊은 문화에 대한 이해를 직접적으로 뜻하지는 않습니다.

반의어

out of touch
시대 변화나 젊은 세대의 생각을 잘 모른다는 뜻입니다.
behind the times
구식이고 최신 흐름을 따라가지 못한다는 뉘앙스가 강합니다.
uncool
멋없거나 세련되지 못하다는 평가에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 구어에서 “be down with”는 어떤 사람이나 집단, 생각을 이해하거나 지지하고 함께한다는 뜻으로 쓰였습니다. 여기에 “the kids”가 붙어, 특히 젊은 세대의 문화와 유행을 알고 그들과 어울린다는 의미가 되었습니다. 현대 영국 영어에서는 종종 어른들이 젊어 보이려고 애쓰는 모습을 유머러스하게 표현할 때 쓰입니다.

💡 ‘젊은 애들(kids)과 같은 편으로 내려와(down with) 함께 어울린다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.