LC·Dict

Drop off the hooks

숙어C2informal
US/drɑːp ɔːf ðə hʊks/UK/drɒp ɒf ðə hʊks/

죽다, 세상을 떠나다라는 뜻의 매우 오래된 속어적 표현

phrase

  1. 1

    사람이 죽다; 세상을 떠나다.C2

    To die; to pass out of life.

    • The old sailor joked that he would not drop off the hooks until he had seen the sea once more.

      그 늙은 선원은 바다를 한 번 더 보기 전까지는 죽지 않을 거라고 농담했다.

    • In the novel, when a character says that his uncle has dropped off the hooks, he means that his uncle has died.

      그 소설에서 한 인물이 삼촌이 ‘dropped off the hooks’ 했다고 말하는 것은 삼촌이 죽었다는 뜻이다.

뉘앙스 · 쓰임

“die”는 중립적이고 직접적인 말이며, “pass away”는 완곡하고 공손합니다. “kick the bucket”은 현대에도 알려진 농담조 속어인 반면, “drop off the hooks”는 훨씬 더 낡고 문학적·고풍스러운 느낌이 강합니다. 또한 “drop off”만 쓰면 보통 ‘잠들다’라는 뜻이고, “off the hook”은 ‘곤란한 책임에서 벗어난’이라는 뜻이므로 혼동하지 말아야 합니다.

현대 영어에서는 매우 드물고 구식으로 들립니다. 학습자는 주로 읽고 이해하는 표현으로 알고 있으면 충분하며, 실제로는 상황에 따라 “die”, “pass away”, “kick the bucket” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 특히 누군가의 실제 사망을 말할 때는 무례하거나 장난스럽게 들릴 수 있으므로 피하세요.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.
pass away
죽음을 완곡하고 공손하게 말하는 표현입니다.
kick the bucket
죽음을 가볍거나 농담조로 말하는 속어로, 이 표현보다 현대 영어에서 훨씬 더 잘 알려져 있습니다.

반의어

survive
위험이나 병 등을 겪고도 죽지 않고 살아남는다는 뜻입니다.
pull through
병이나 어려운 상황을 이겨 내고 회복한다는 뜻의 구동사입니다.
live on
계속 살아가다, 또는 기억·영향 등이 계속 남다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 문자 그대로는 갈고리에 걸려 있던 것이 떨어지는 모습을 떠올리게 하며, 여기서 생명이 끊어져 몸이 힘없이 떨어진다는 식의 비유적 의미로 발전한 것으로 이해됩니다. 오늘날에는 표준적인 관용구라기보다 옛 속어·문학적 표현에 가깝습니다.

💡 갈고리에 매달려 있던 것이 ‘툭 떨어진다’고 상상하면, 생명의 끈이 끊어져 ‘죽다’라는 뜻으로 연결해 기억할 수 있습니다.