drunk as a boiled owl
숙어C2informal몹시 술에 취한, 만취한
phrase
- 1
술에 심하게 취한; 만취해서 제대로 판단하거나 행동하기 어려운C2
extremely drunk; so intoxicated that one can hardly act or think normally
By midnight, he was drunk as a boiled owl and could barely stand up.
자정이 되자 그는 완전히 만취해서 거의 서 있지도 못했다.
She laughed when she saw her uncle singing in the street, drunk as a boiled owl.
그녀는 삼촌이 잔뜩 취해 거리에서 노래하는 모습을 보고 웃었다.
뉘앙스 · 쓰임
“very drunk”보다 훨씬 구어적이고 과장된 표현이며, “drunk as a skunk”와 비슷하지만 더 낡고 특이하게 들립니다. “wasted”나 “hammered”는 현대 구어·속어 느낌이 강한 반면, 이 표현은 옛날식 농담이나 문학적 묘사처럼 들릴 수 있습니다.
상대방에게 직접 쓰면 조롱하거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 또한 술 취한 상태를 희화화하는 표현이므로 공식적인 자리, 의료·법률적 상황, 음주 문제가 민감한 맥락에서는 피하는 것이 좋습니다. “boiled”는 실제로 삶았다는 뜻이 아니라 과장된 비유입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as drunk as a skunk
- 의미는 거의 같지만 현대 영어에서 더 널리 알려진 익살스러운 표현입니다.
- dead drunk
- 만취했다는 뜻으로 더 직접적이며, 비유적 이미지가 덜합니다.
- hammered
- 현대 구어·속어로 매우 흔하지만 더 캐주얼하고 속된 느낌이 있습니다.
- wasted
- 술이나 약물로 정신을 못 차릴 정도라는 현대 속어 느낌이 강합니다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 상태를 가장 일반적으로 나타냅니다.
- stone-cold sober
- 전혀 취하지 않았음을 강조하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어의 오래된 해학적 직유 표현으로 알려져 있습니다. ‘boiled owl’이라는 이상하고 우스꽝스러운 이미지를 통해 술에 취해 눈이 풀리고 멍해 보이는 모습을 과장해서 나타낸 것으로 이해됩니다. 영어에는 “as drunk as a skunk”처럼 동물 이미지를 이용해 만취 상태를 표현하는 관용적 직유가 많습니다.
💡 술에 취해 멍하고 축 늘어진 사람을 ‘삶아 놓은 올빼미’처럼 이상하고 우스운 모습으로 상상하면 기억하기 쉽습니다.