LC·Dict

drunk as an owl

숙어C2informal
US/ˌdrʌŋk əz ən ˈaʊl/

몹시 취한, 만취한

phrase

  1. 1

    술에 몹시 취한; 만취한C2

    very drunk; extremely intoxicated

    • By midnight, he was drunk as an owl and singing to the lamppost.

      자정쯤 그는 완전히 취해서 가로등을 향해 노래를 부르고 있었다.

    • She found her uncle in the kitchen, drunk as an owl but still trying to make tea.

      그녀는 부엌에서 삼촌을 발견했는데, 그는 만취한 상태에서도 차를 끓이려고 하고 있었다.

    • The phrase sounds old-fashioned now, but it means someone is drunk as an owl.

      그 표현은 지금은 옛스럽게 들리지만, 누군가가 몹시 취했다는 뜻이다.

뉘앙스 · 쓰임

“drunk as a skunk”는 훨씬 흔하고 운율 때문에 장난스럽게 들리며, “drunk as a lord”는 영국식·구식 느낌이 강합니다. “wasted”나 “plastered”는 더 현대적이고 속어적인 표현입니다. “drunk as an owl”은 의미는 분명하지만 드문 표현이라 일부 원어민에게도 낯설 수 있습니다.

격식 있는 글이나 공식 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 매우 드문 표현이므로 일상 대화에서는 뜻이 바로 전달되지 않을 수 있으며, 소설·회상·농담처럼 일부러 옛스러운 분위기를 낼 때 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

drunk as a skunk
가장 흔한 운율 있는 구어체 표현으로, 현대 영어에서 훨씬 자연스럽습니다.
drunk as a lord
영국식 느낌이 있고 구식·익살스러운 뉘앙스가 있습니다.
plastered
현대 구어·속어로, 매우 취했다는 뜻이며 더 직접적입니다.
wasted
현대 속어로, 술이나 약물로 심하게 취한 상태를 말할 수 있습니다.

반의어

sober
술에 취하지 않은 상태를 뜻하는 가장 일반적인 반의어입니다.
stone-cold sober
전혀 취하지 않았음을 강조하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. 영어에는 동물을 사용해 정도를 과장하는 비교 표현이 많으며, “drunk as an owl”도 그런 익살스러운 직유 표현으로 보입니다. 특히 19세기 이후에 보이는 “as drunk as a boiled owl”과 관련된 변형으로 여겨지기도 하지만, 왜 올빼미가 선택되었는지는 확실하지 않습니다.

💡 올빼미가 밤에 비틀거리며 눈을 크게 뜨고 있는 모습을 상상하면, ‘정신없이 만취한 모습’이라는 의미를 떠올리기 쉽습니다.